Ir al contenido principal

De moribundo a medio muerto

Este es un anexo para la entrada anterior sobre la condición moribundo. Una vez que un personaje que ha sostenido una gran cantidad de daño logra recuperarse, no tiene sentido que pase de moribundo a completamente ileso. Por eso me gustan las reglas opcionales que se proponen en el Adventure Path: Skull & Shackles. Aunque a mi gusto, las amputaciones son un tanto pasadas de severas, así que he modificado las reglas un poco para pasar estas amputaciones a "meras" fracturas. También me he tomado la libertad de simplificar un poco el sistema y cambiar algunos modificadores triviales de -1 o +1 a -2 y +2, respectivamente. A continuación las reglas finales modificadas (en inglés):

Scars and Wounds (Optional Rule)
Source S&SPG

Whenever a character sustains a single attack that deals an amount of damage equal to half her total hit points or more, she gains a permanent debilitating scar or handicap. These effects are chosen by the GM or randomly determined by rolling 1d20 on the table below. Effects are permanent and cumulative, though the GM should reroll results that seem too crippling or don't make sense—such as a character losing a hand two or three times. The regenerate spell heals scars and restores lost limbs, removing both positive and negative effects.
Table: Scars and Wounds
d20Battle Scar or Handicap
1–5Minor scar—interesting but otherwise cosmetic
6–8Moderate scar—cut on face (+2 bonus on Charisma-based skill checks for first scar only, consider subsequent cuts as a major scar)
9–10Major scar—severe cut on face (–2 penalty on Charisma-based skill checks**)
11–14Broken finger (–2 on attacks and checks using that hand)
15–16Vital wound (-2 Con)
17Eye injury (–4 penalty on all sight-based Perception checks)
18Broken leg (speed reduced to half and can't walk without some form of support, cannot charge)
19Broken hand (cannot use two-handed items*)
20Broken arm (–2 Str, cannot use two-handed items*)
* Losing a single hand or arm does not affect a spellcaster's ability to cast spells with somatic components.
** At the GM's discretion, characters with major scars may also be granted a +2 bonus on all Bluff,Diplomacy, or Intimidate checks against other pirates, as the scars of battle are much admired by pirates.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…