Ir al contenido principal

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) en la versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específicamente. En inglés dice I find your lack of faith disturbing y no Your lack of faith is disturbing.

Con la palabra disturbing he escuchado otra traducción en esta misma frase: irritante. Y hay además otras posibilidades: incómoda, inquietante, entre otras.

CASO 2: Un intento de traducción

Esta frase se le atribuye al maestro Yoda en El Imperio Contraataca.

Original: “Do, or do not. There is no try.”

Versión española: "Hazlo o no lo hagas. Pero no lo intentes."

Versión latina: "Hazlo o déjalo. No hay intentos." (alrededor del minuto 8:15)
La versión latina tiene el agregado de utilizar desaprender en vez de olvidar en la frase que precede. Un viaje corto a la RAE nos dice que--oh sorpresa--la palabra de hecho sí existe.

Mi versión: "Hazlo o no lo hagas. Nunca lo intentes."
Me parece que decir "no lo intentes" le quita la universalidad a la frase y la hace circunstancial; otra opción (más literal) sería "Hazlo o no lo hagas. Intentar no existe."

La versión latina es pésima en este caso, déjalo por do not se entiende en varios países del continente con las mismas acepciones pero no hay intentos simplemente no suena a español.

¿Qué otras traducciones de frases célebres recuerdan que pudieron haber sido mejores?

Comentarios

Unknown ha dicho que…
Haz o no hagas nada. Nunca intentarlo solo debes.
Kornzaru ha dicho que…
Yo siempre la he traducido como "Hazlo o no lo hagas. No existen los intentos."
Octavio Morales ha dicho que…
Haz o no lo hagas. No "intentes"
Gonzalo ha dicho que…
Mi intento sería: "Hacer, o no hacer. Intentos no hay"
HOTWOLVERINE ha dicho que…
Recordar debes,Yoda al revés hablar parece.
Por lo tanto.
¡Hacerlo o no hacerlo debes, Intentos nunca hay!
Ya más tropicalizado tu traducción.
¡Hazlo o no lo hagas, nunca lo intentes!

Entradas populares de este blog

Puntos de experiencia: cómo se dan, cómo se ganan

Los puntos de experiencia son uno de los motivadores más fuertes que tienen los jugadores para hacer lo que hacen. Pueden llegar a determinar incluso qué decisiones toman. DM: Se encuentran un oso merodeando por el bosque. PCs: Lo matamos. XP! Las razones por las que se dé o no se dé la experiencia, por ende, van a influir en gran parte la dirección del juego. En juegos como Dungeons & Dragons, la experiencia está ligada a los monstruos, lo que hace que muchos jugadores los vean como piñatas de puntos de experiencia y de tesoro. Sin embargo, si miramos más de cerca, no son los monstruos los que dan la experiencia, es superar un desafío . La experiencia de un monstruo (o una trampa, o un desastre natural, o un skill challenge, para el caso) la determina su CR (challenge rating) o nivel de desafío . ¿Un animal caminando por el bosque presenta algún desafío para los personajes? ¿Un goblin que llega a hablarles, incluso insultarlos, representa un desafío? Pero la pre

De clases y profesiones (que no son la misma cosa)

Así luce un clérigo en la película Elizabeth (1998) A veces caemos en el error de pensar que profesión es lo mismo que clase de personaje. No todos los NPCs tienen que ser nobles, expertos o plebeyos. No todos los sacerdotes tienen que ser clérigos ni todos los soldados guerreros. Las iglesias necesitan “especialistas” para eliminar a la competencia, quienes se enlistan en el ejército a veces lo hacen por obligación, en una ciudad de edificios muy altos son necesarios los juglares con voces mágicas, en anfiteatros muy amplios son necesarios efectos especiales, en ciudades apartadas la magia son simples trucos baratos, en una aldea élfica construida sobre las copas de los árboles, el arquitecto puede ser un druida. He aquí sólo algunos ejemplos de profesiones y sus posibles clases: rey, princesa u otro noble: clérigo/paladín/mago (según la forma de gobierno) bibliotecario/escriba: druida, clérigo, bardo, o como giro inesperado podría ser un bárbaro que aprendió a es