lunes, 25 de octubre de 2010

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) en la versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)



Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."



Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.



Mi versión: "Su falta de fe me resulta incómoda."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específicamente. En inglés dice I find your lack of faith disturbing y no Your lack of faith is disturbing.

Con la palabra disturbing he escuchado otra traducción en esta misma frase: irritante. Y hay además otras posibilidades: perturbadora, inquietante, entre otras. Sin embargo, incómoda me parece la más similar a la intención en inglés.

CASO 2: Un intento de traducción

Esta frase se le atribuye al maestro Yoda en El Imperio Contraataca.

Original: “Do, or do not. There is no try.”



Versión española: "Hazlo, o no lo hagas. Pero no lo intentes."



Versión latina: "Hazlo o déjalo. No hay intentos." (alrededor del minuto 8:15)
La versión latina tiene el agregado de utilizar desaprender en vez de olvidar en la frase que precede. Un viaje corto a la RAE nos dice que--oh sorpresa--la palabra de hecho sí existe.



Mi versión: "Hazlo, o no lo hagas. Nunca lo intentes."
Me parece que decir "no lo intentes" le quita la universalidad a la frase y la hace circunstancial; otra opción (más literal) sería "Hazlo o no lo hagas. Intentar no existe."

La versión latina es pésima en este caso, déjalo por do not se entiende en varios países del continente con las mismas acepciones pero no hay intentos simplemente no suena a español.

¿Qué otras traducciones de frases célebres recuerdan que pudieron haber sido mejores?
Publicar un comentario en la entrada