Ir al contenido principal

Sueños, zombis y dragones

Ebook disponible aquí: https://payhip.com/b/qGf7

También en Amazon: http://asin.info/a/B00SX6WI8A

Esta es una colección de relatos cortos, algunos de los cuales resultaron finalistas en un concurso que hizo Universo La Maga el año pasado y otros cuentos que tenía esperando ser publicados. 

Esta colección contiene los siguientes relatos:

  • VASMIR-1: Un relato de terror sobre astronautas y zombis en el espacio basado en un juego de DREAD.
  • omoweia┣┛: Un relato que mezcla elementos surrealistas, ciencia ficción y terror.
  • Lobos en invierno: Este microrrelato fue seleccionado para un libro de cuentos de terror por Letras con Arte.
  • Bienvenidos a Olvido: Este es un pequeño cuento de zombis que se rebela contra los tropos asociados a las historias de muertos vivientes.
  • Un día como cualquier otro: Un microrrelato de zombis en un centro comercial y cómo a nadie le importaría un bledo si algo así pasara en la realidad.
  • El cambio: Con este cuento de baja fantasía gané el título de Fantasista de Hierro en Fantasía Austral.
  • La furia del dragón: Este es un pequeño relato inédito que cuenta la vida de un dragón desde su infancia y su relación con la humanidad.
  • La Profecía Oscura: Relato oniriense que narra los sucesos ocurridos en la montaña Copo de Nieve y el surgimiento de una terrible profecía. Basado en una campaña de Pathfinder.
  • La Orden del Dragón: Continuando el relato anterior, se forma un grupo de aventureros y dragones para la protección de las tierras mágicas.
  • La leyenda de la espada Izmargul: Un relato oniriense sobre la espada legendaria.
  • Uno más: Esta historia es una adaptación de un fanfic de Evengelion que había escrito hace mucho tiempo.

¡Ojalá les guste!
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…