Ir al contenido principal

Mis libros

Mago terrenal

Ebook disponible aquí
Tapa blanda y versión de bolsillo

Eletorn es un mago, siempre lo ha sido, no concibe su vida sin la magia. Ahora se encuentra en un mundo donde la magia no existe y todos sus conocimientos son obsoletos. Debe aprender a sobrevivir sin sus hechizos mientras averigua cómo fue a dar allí, una hazaña que puede poner en peligro el balance del espacio y el tiempo mismos.

Más información.

Sueños, zombis y dragones

Ebook disponible aquí
También en Amazon

Colección de relatos breves sobre zombis en el espacio, viajes en el tiempo y profecías oscuras. Mundos donde nada es lo que parece.

Más información.

El hada Oriana

Ebook disponible aquí
También en Amazon


Oriana es un hada curiosa, desea saber qué hay más allá del bosque encantado. Pero nadie lo sabe, está prohibido salir. ¿Y adónde van todas las hadas que desaparecen?

Más información.

La dríada Adriana

Ebook disponible aquí
También en Amazon

Adriana despierta de una larga siesta y acompaña a sus amigos los faunos en una aventura por el bosque. Pero cuando regresa, descubre que su árbol no es el mismo.

Más información.

Space Poetry


Space Poetry paints a cosmic landscape as it takes you to the far reaches of the universe in exactly 42 pieces of poetry. Embark in a poetic journey to unexplored territory. 


Imperfect Poetry

Paperback

We live in an imperfect world, we are imperfect people, yet we crave and demand perfection. I have learned how poetry can free you from this illusion, how feelings can transform into words and how words can carry away the delusion out of your mind, empowering you to enjoy what you already have.

More information.

Todos mis libros están disponibles también en Lektu y sus versiones físicas en Lulu.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…