viernes, 16 de diciembre de 2016

De New Hope a Rogue One ¿En qué orden ver Star Wars ahora?

Dada la reciente aparición de una nueva película de Star Wars conocida como Rogue One, debemos recordar el contexto en el que entra la película y qué mejor manera que ver el resto de la saga. ¿Pero en qué orden? Este es mi orden recomendado para las películas de Star Wars.

Primera fase: Las originales
Star Wars (10): Esta es la mejor película de Star Wars en mi opinión y la que se debería ver por lo menos. Es un filme innovador en incontables sentidos. Es fantasía en el espacio con personajes femeninos fuertes, efectos nunca antes vistos en cinematografía y una historia extraordinaria.
Empire Strikes Back (10): Una película donde ganan los malos, con toda la muchosidad de la Star Wars original. Y además, Yoda. Cambié de opinión: esta es mi favorita.
Return of the Jedi (9): El gran giro final de la historia. Además, ewoks. Talvez no sea tan innovadora como sus dos predecesoras pero por alguna razón sus escenas son las que más se quedan grabadas en la mente.

Segunda fase: Las escogidas
Proceder a esta fase si la trilogía original no es suficiente y quiere ver más películas de Star Wars con el pleno conocimiento de que jamás van a ser tan innovadoras como las originales.
Revenge of the Sith (8): La gran ventaja de esta película es que no hace falta para nada ver las dos anteriores (que son basura, como veremos más adelante) para entenderla. Llena ciertos vacíos que pudieron haber quedado después de la trilogía original, como ver más de Obi-Wan, conocer a Anakin antes de que se tornara al lado oscuro y el origen de Luke y Leia. Las referencias a la trilogía original son sutiles y la trama es profunda. Sin embargo, hay que soportar la insufrible actuación de Hayden Christensen para poder disfrutar esta película apropiadamente.
Rogue One (8): Tiene sus momentos buenos y sus momentos no tan buenos. En partes trata de recordarnos la película original. Los personajes son interesantes pero no se profundiza mucho en ellos. La película se centra más en el desarrollo de la trama que en el desarrollo de personajes. La trama en sí y la forma de relatarla, desafortunadamente, no son muy innovadoras ni impredecibles. La trama ya estaba dada por sentada, toda está escrita en el opening crawl de la cinta original, entonces ¿por qué centrarse en eso y no desarrollar más a los personajes? A pesar de esto, es una película de Star Wars y es entretenida, tiene buena música y es visualmente increíble.
Force Awakens (7): Al igual que Rogue One, tiene tanto cosas buenas como malas y a veces se concentra demasiado en el factor nostalgia. Cuando se estrenó hice una entrada en detalle sobre sus aspectos.

Tercera fase: Los sobros
Advertencia: Ver bajo su propia responsabilidad.
Clone Wars (6): Es una película divertida aunque poco seria. Sin embargo, a algunas personas les molestará el hecho de que sea animada.
Phantom Menace (5): Si tiene alta tolerancia a la mala actuación y acceso a una máquina que borre recuerdos podría intentar ver esta película.
Attack of the Clones (3): Completa basura. Evitar a toda costa. Quizá lo único rescatable es la música.
Holiday Special (?): Hay maneras menos dolorosas de suicido.

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.


Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.


The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.


¿Cómo lo traduce el doblaje?
No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.


¿Cómo lo traducen los subtítulos?
Fino. ¿Qué diablos es fino? Me parece algo completamente sacado de la manga y que no significa nada. El protagonista es lo más alejado de “fino” que se puede estar. Talvez intentaban ser irónicos con esta traducción pero siento que se pierde la simpleza extrema que representa la palabra dude.


¿Cómo lo traduciría yo?
Varias opciones se me ocurren: viejo, tipo, hombre, camarada, colega, "compa" (El compañero). Pero de todas, la más simple, elegante y universal es: “el amigo”.


Las variantes podrían ser “amigote”, “amigazo”, “señor don amigo”, o “el amistoso” si no les interesa el asunto de la brevedad.


In the parlance of our times
Maude es un personaje con una manera de hablar particular, altanera y sofisticada. Las traducciones que se ofrecen son, no obstante, muy cambiantes. A veces le ponen palabras simples en la boca, a veces palabras rebuscadas. Tanto los subtítulos como el doblaje hacen esto. Maude, sin embargo, no es una mujer de palabras simples.


¿Cómo lo traduce el doblaje?
Para usar el lenguaje de nuestros días. El doblaje tiende a ser más literal, lo que a veces es bueno. Por ejemplo al decir “fatuo” y otras palabras rebuscadas. Sin embargo, en este caso parlance no es traducido con suficiente sofisticación.


¿Cómo lo traducen los subtítulos?
Para decirlo en la jerga moderna.


¿Cómo lo traduciría yo?
Creo que los subtítulos son acertados. Pero se puede rebuscar aún más el lenguaje y decir algo como “para usar la jerga contemporánea” o “para usar el argot contemporáneo”.


Tie the room together
¿Cómo lo traduce el doblaje?
Hacía que el cuarto luciera bien. Aunque el significado está allí, se pierden los matices particulares del personaje.


¿Cómo lo traducen los subtítulos?
Armonizaba la habitación.


¿Cómo lo traduciría yo?
Estoy de acuerdo con los subtítulos. Armonizar es una palabra que utilizaría “el amigo”.


Every time a rug is micturated upon in this fair city
El señor Lebowski es otro personaje con una forma de hablar altanera y sofisticada. Menos sofisticada que la de Maude pero usa a veces palabras de domingo que deben respetarse si no se quiere perder parte del personaje.


¿Cómo lo traduce el doblaje?
Cada vez que un tapete sea salpicado en esta ciudad.


¿Cómo lo traducen los subtítulos?
Cada vez que alguien orina en un tapete en esta ciudad.


¿Cómo lo traduciría yo?
Cada vez que un tapete sea miccionado en esta buena ciudad.


Parla usted inglés?
Este tipo de frases son muy difíciles de traducir en general, especialmente cuando se usan subtítulos. Me recuerda a la inmortal frase de Samuel L. Jackson en Pulp Fiction: “English, motherfucker, do you speak it?”. Excepto que en estas simples tres palabras, los escritores denotan la altanería y al mismo tiempo la verdadera ignorancia de Lebowski, así como su esnobismo.


¿Cómo lo traduce el doblaje?
¿Acaso no entiende?


¿Cómo lo traducen los subtítulos?
¿Habla el mismo idioma? Creo que esta es una buena manera de lidiar con este tipo de frases en la mayoría de las películas. Sin embargo, aquí la frase conlleva otros matices que se pierden en la traducción.


¿Cómo lo traduciría yo?
Volvamos un momento a Pulp Fiction. En esa película las traducciones son “Inglés, hijo de puta, ¡¿lo hablas?!” y “castellano, malnacido,  ¡¿lo hablan?!” (debería ser “hablas” pero no vamos a entrar en ese tema ahora). El idioma cambia porque la primera es la traducción de los subtítulos y podemos escuchar que están hablando inglés, mientras que la segunda es del doblaje. Si usamos esta técnica, Lebowski diría “¿Parla usted inglés?” en los subtítulos (sin traducción) y “¿Parla usted castellano?” para el doblaje.
The Dude abides
La frase final de la película es traducida como “el Dude cumple” o “el Fino lo resiste todo”. Este es un ejemplo en el que el doblaje es mejor. Abide es un término legal que quiere decir “acatar” o “actuar en conformidad” ante la resolución de un juez. Yo lo traduciría como “el amigo está conforme” o “el amigo acata”.

A grandes rasgos, la traducción de los subtítulos es superior la mitad de las veces. Sin embargo, el doblaje es preferible en la otra mitad. Si se ve una y después la otra, se pueden captar mejor los matices lingüísticos de la película.

jueves, 1 de diciembre de 2016

Animales fantásticos de 5a edición

Dos cosas me parecieron interesantes de la película Fantastic Beasts and Where to Find Them: La primera es el Niffler, un bag of holding que se cree ornitorrinco, o viceversa. La segunda es el Occamy, una serpiente alada que cambia de tamaño cuando se le limita su espacio (interesantemente, al aire libre mantiene un tamaño tiny). Menciones honoríficas al Demiguise y al Bowtruckle que son conjuros con patas: augury y knock respectivamente.


El Occamy ya existe en el manual de monstruos bajo la entrada de Couatl (CR 4) que de hecho tiene la habilidad de transformarse en cualquier otra bestia (o humanoide) de un CR más bajo. El concepto del Occamy lo limita más pero lo hace más interesante a la vez; simplemente hay que cambiarle la habilidad de transformarse por cambiar de tamaño. Otra forma de verlo es como un conjuro de enlarge/reduce.
El Demiguise, el Bowtruckle y otros animales que pueden hacer un truco se pueden formular fácilmente aplicándoles un template que podemos llamar apropiadamente Fantastic Beast o animal fantástico. Este es un template que se puede aplicar a cualquier bestia de CR 1 o menos y que le otorga una nueva acción: puede lanzar un conjuro a voluntad (o ser afectado por él contínuamente). El CR de la susodicha criatura pasa a ser igual al nivel del conjuro.

En lugar de crear estadísticas para el Niffler específicamente, prefiero crear estadísticas con más potencial, que puedan adaptarse a otras “bestias mágicas” con poderes similares. Por ejemplo, un ornitorrinco que pueda simular las características de cualquier objeto mágico (nota: esta criatura está basada en estadísticas que encontré en internet que alguien más hizo).

Wondrous Platypus
Tiny beast, unaligned
-------------------------------------------------------------------------------------
Armor Class 12
Hit Points 4 (1d4+2)
Speed 20 ft., swim 30 ft.
-------------------------------------------------------------------------------------
STR 3 DEX 15 CON 12 INT 3 WIS 11 CHA 6
-------------------------------------------------------------------------------------
Senses passive Perception 10
Languages --
Challenge 0 (10 XP)
-------------------------------------------------------------------------------------
Hold Breath. The platypus can hold its breath for 15 minutes.

ACTIONS
-------------------------------------------------------------------------------------
Spurs. Melee Weapon Attack: +0 to hit, one target.
Hit: 1 piercing damage, and the target must make a DC 10 Constitution saving throw, taking 3 (1d6) poison damage on a failed save, or half as much damage on a successful one.
Wondrousness. The Wondrous Platypus can activate a single wondrous item as if it were in its possession.