Ir al contenido principal

El hacha de John Wick

Hace algunos días leí lo que posiblemente es el mejor artículo en materia de juegos de rol que recuerdo haber leído jamás. Lo que para John Wick fueron pensamientos pasajeros para mi es una gran perspectiva y entendimiento excepcional sobre los fundamentos de los juegos de rol, tanto para su diseño como para dirigir partidas (pueden leerlo aquí).


Da para mucho y he estado pensando en cómo aplicar estos consejos a mis juegos. Especialmente su consejo de revisar las reglas de su juego favorito y desechar aquellas que no le ayuden a contar las historias que quiere contar. Su recomendación es tachar con un marcador todo lo que no ayude, pero es demasiado drástico para mi gusto. En vez de volarle hacha a las reglas, prefiero modificarlas ligeramente.


Ya todos lo hacemos de una manera u otra a través de nuestras reglas caseras, por ejemplo en mi caso nunca he utilizado el CMB y el CMD de Pathfinder (a eso sí le volé hacha parejo) o más recientemente decidí que los monstruos no dan experiencia. Hay más cosas que se pueden afinar del sistema de su preferencia para que se ajuste al estilo de juego que busca.


Con esto en mente agregué algunas reglas caseras nuevas a mi arsenal.


Descripción de feats
Los feats brindan sus beneficios solamente cuando se describen como parte de la acción que hace el personaje; esto quiere decir, cuando el jugador describe el feat en cuestión como parte de su acción acción. No es necesario nombrar el feat, basta con describir la acción que el feat le permite hacer. Por ejemplo, “giro con mi espada atacando a todos alrededor” puede describir Whirlwind Attack y “me capeo el ataque” puede describir Dodge.


Los que están familiarizados con FATE verán una similitud con los aspectos, algo brillante que tiene ese sistema de rol que puede ser aplicado a otros sistemas.


Críticos con 20 natural
Una tirada de 20 natural en un ataque es crítico automático. Cualquier otra tirada dentro del rango de crítico se confirma normalmente.


Pero quizá la más importante seguirá siendo:


LA REGLA CERO
Las reglas no están escritas en piedra y nos saltaremos las reglas cuando sea apropiado en pos de la diversión.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Magia Naturalis, o cómo los druidas clasifican su magia

Habíamos hablado ya sobre la magia divina por lo que no se puede discriminar otro tipo de magia muy común que no es ni de origen arcano ni celestial; la magia de los druidas.
Como dijimos en la anterior discusión, lo que es bueno para los brujos en términos de catalogar sus conjuros no es bueno para los clérigos y paladines. De esta forma, lo que es bueno para unos no lo es para otros. Y los druidas, quienes son estudiosos de la naturaleza y otras materias, poseen un sistema propio para agrupar los efectos extraordinarios que con sus rituales paganos tienen el poder y la potestad de originar. 
La técnica de los brujos, clérigos y los sortílegos difiere ante la de los druidas en tanto que los primeros utilizan tomos con instrucciones de órdenes semánticos, verbales y materiales, los segundos utilizan oraciones y libaciones, y los terceros utilizan nada más que su propia volición y sangre. Pero los druidas utilizan su profundo conocimiento para analizar la existencia misma de la natural…