Ir al contenido principal

Disección del CMB y el CMD en Pathfinder

Las maniobras de combate en Pathfinder pueden parecer simples, después de todo, el manual dice con letras grandes que el CMB se calcula sumando solo 3 cosas: BAB + Fuerza + modificador de tamaño. Sin embargo, son las letras pequeñas lo que hacen que el sistema de maniobras en Pathfinder sea todavía más complicado que en D&D 3.5.

Hay una gran lista de excepciones a esta santa trinidad del CMB:
-Las criaturas menudas o más pequeñas usan Destreza en lugar de Fuerza.
-La maniobra provoca ataques de oportunidad, y cualquier daño recibido se aplica como penalidad al CMB.
-Algunos feats y habilidades dan bonos a algunas maniobras específicas.
-Si el objetivo de la maniobra está inmóvil, inconsciente o incapacitado de alguna otra manera, es un éxito automático.
-Si el objetivo está atontado, tiene un +4 al CMB.
-Al CMB se le debe sumar además cualquier bono al ataque que se tenga de feats, hechizos y otros efectos.
-Las maniobras de combate son tiradas de ataque entonces aplica “concealment” y cualquier otra penalidad que aplique a ataques.
-Para escapar de un grapple, se puede tirar Escape Artist en lugar del CMB.

La dificultad contra la que se hace una tirada de maniobra es la peor parte. El CMD, como se llama, tiene su propia fórmula: 10 + BAB + Fuerza + Destreza + tamaño. La siguen también una lista de excepciones.

-Al CMD aplican los bonos de circumstance, deflection, dodge, insight, luck, morale, profane y sacred que apliquen al AC.
-Cualquier penalidad al AC aplica también al CMD.
-Una criatura flat-footed no agrega su Destreza al CMD.
-Algunos feats y habilidades dan bonos contra algunas maniobras específicas.

Digo que el CMD es la peor parte porque es básicamente otra estadística de AC más, con su propia subestadística flat-footed.

Mi regla casera
Yo no uso el CMB y el CMD, me parece demasiado complicado. Resuelvo las maniobras de combate simplemente con una tirada de Fuerza del atacante contra una tirada de Fuerza o Destreza (a elección de quien es víctima de la maniobra). Tengo mi propia lista de excepciones (nada es perfecto):

-La maniobra provoca ataques de oportunidad, y cualquier daño recibido se aplica como penalidad.
-Algunos feats y habilidades dan bonos al hacer o defenderse de algunas maniobras específicas.
-Las maniobras de combate son tiradas de ataque entonces aplica “concealment” y cualquier otra penalidad que aplique a ataques.
-Sunder se resuelve como una tirada de ataque normal contra AC vs touch (no es técnicamente una “maniobra de combate” sino un “ataque especial”)

¿Ustedes tienen alguna regla casera para manejar el CMB, tienen algún problema con el sistema por defecto?
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…