Ir al contenido principal

Dragones de How to Train Your Dragon para D&D/Pathfinder: Monstrous Nightmare

Las "pesadillas monstruosas" son de los más formidables dragones que existen. Son muy parecidos a los dragones rojos de D&D, principalmente mis cambios fueron en la selección de hechizos y de feats (se le atribuyen hazañas como tragarse a vikingos enteros o derribar hideous zipplebacks con el viento de sus alas) . Aunque los dragones de Cómo entrenar a tu dragón no puedan hablar, no quiere decir que no sean inteligentes y que incluso puedan entender lenguajes humanos.

Monstrous Nightmare
CR 14
XP 38,400
CE Huge dragon(fire)
Init +4; Senses dragon senses, smoke vision; Perception +23
Aura fire (5 ft., 1d6 fire),frightful presence (180 ft., DC 21)
DEFENSE
AC 29, touch 8, flat-footed 29 (+21 natural, –2size)
hp 212 (17d12+102)
Fort +16, Ref +10, Will +15
DR 5/magic; Immune fire, paralysis, sleep; SR 25
Weaknesses Vulnerability to cold, not so fireproof on the inside
OFFENSE
Speed 40 ft., fly 200 ft. (poor), swim 60 ft.
Melee bite +25 (2d8+15), 2 claws +25 (2d6+10), 2 wings +23 (1d8+5), tail slap +23 (2d6+15)
Space 15 ft.;Reach 10 ft. (15 ft. with bite)
Special Attacks breath weapon (50-ft. cone, DC 24, 12d10 fire), crush (Small creatures, DC 24, 2d8+15)
Spell-Like Abilities (CL 17th, concentration +20)
At will—detect magic, pyrotechnics (DC 15),
fire trail (DC 16)
Spells Known(CL 7th, concentration +10)
3rd (5/day)—fireball, haste
2nd (7/day)—flaming sphere, gust of wind, scorching ray
1st (7/day)—alarm, grease(DC 14), touch of combustion, strong wings,
alter winds
0 (at will)—arcane mark,light, mage hand, spark, daze,prestidigitation, flare
STATISTICS
Str 31, Dex 10,Con 23, Int 16,Wis 17, Cha 16
Base Atk +17
Feats Improved Initiative, Fly-by Attack, Iron Will, Multiattack, Hover, Power Attack, Wingstorm, Wing Expert, Snatch, Improved Snatch, Snatch and Swallow
Skills Appraise+23, Bluff +23,Fly +12,Intimidate +23,Knowledge(arcana) +23,Perception +23,Sense Motive+23, Spellcraft+23, Stealth +12
Languages Common, Draconic, Dwarven, Orc
SPECIAL ABILITIES

Fire Aura (Su)

A monstrous nightmare is surrounded by an aura of intense heat and flames. All creatures within 5 feet take 1d6 points of fire damage at the beginning of the dragon's turn.

Smoke Vision (Ex)

A monstrous nightmare can see perfectly in smoky conditions (such as those created by pyrotechnics).
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…