Ir al contenido principal

Dragones de How to Train Your Dragon para D&D/Pathfinder: Hideous Zippleback

El mundo de Cómo entrenar a tu dragón está lleno de criaturas peculiares. El cremallerus espantosus (hideous zippleback en inglés) es el primero de ellos que he querido describir en términos del sistema d20.
HIDEOUS ZIPPLEBACK CR 9
XP 6,400
NE Large dragon (earth)
Init +6; Senses darkvision 60 ft., low-light vision, scent, tremorsense 30 ft.; Perception +12
DEFENSE
AC 22, touch 11, flat-footed 20 (+2 Dex, +11 natural, –1 size)
hp 115 (10d12+50)
Fort +12, Ref +9, Will +7
Immune paralysis, sleep; Resist electricity 10, fire 10
OFFENSE
Speed 30 ft., burrow 20 ft., fly 60 ft. (average)
Melee 2 bites +15 (2d6+9/19–20 plus 1d10 electricity)
Space 10 ft.; Reach 10 ft.
Special Attacks volatile breath, savage bite
STATISTICS
Str 22, Dex 15, Con 21, Int 13, Wis 11, Cha 12
Base Atk +10
Feats Dodge, Mobility, Spring Attack, Combat Expertise, Whirlwind Attack
Skills Fly +13, Intimidate +14, Perception +14, Stealth +12, Survival +13
Languages Draconic
SQ speed surge, flammable
ECOLOGY
Environment warm hills
Organization solitary, pair, or rampage (3–12)
Treasure standard
SPECIAL ABILITIES
Volatile Breath (Ex) A hideous zippleback can breathe a cone of flammable gas as a breath weapon. As a swift action, it can ignite the gas producing an electrical spark with its other head. When ignited, the gas explodes, dealing 9d6  points of fire damage  in the area of the cone (Reflex half DC 20). If not ignited, the gas confuses all creatures in the area of effect that breathe it in before the gas dissipates at the start of the dragon's next turn. This confusion last for 1d4 rounds (Fortitude DC 15). It can use this ability once every 1d6  rounds, during which the dragon cannot ignite its volatile breath. The save DCs are Constitution-based, and the confusion save DC has a –5 racial penalty.
Flammable (Ex) A hideous zippleback’s scales catch on fire easily. It gets no saving throw when catching on fire and any spell or ability that deals at least 1 point of  fire damage to it automatically sets it on fire. Creatures that attack or are attacked by a hideous zippleback on fire take 1d6 points of fire damage. A hideous zippleback can use its volatile breath ability to set itself on fire as a standard action.
Savage Bite (Ex) A hideous zippleback applies 1-1/2 times its Strength modifier to damage dealt with its bite attack, and it threatens a critical hit on a 19–20.
Speed Surge (Ex) Three times per day as a swift action, a hideous zippleback can draw on its draconic heritage for a boost of strength and speed that allows it to take an additional move action that round.
2 comentarios

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…