Ir al contenido principal

Un recorrido por la magia de Maléfica

Maléfica empieza haciendo prestidigitation jugando con plantas, haciéndolas flotar, bailar, trucos básicos… Luego un mend para arreglar una rama rota.


Pronto aprendemos que que como toda hada, es vulnerable al cold iron (muy bien Disney) y luego un ejército de humanos se enfrenta a un ejército de treants y un animate plants.


Maléfica convierte una rama en báculo con lo que parece ser un shillelagh, otro hechizo de druida (más sobre esto adelante). Luego vemos a Diablo y cómo Maléfica hace su primer polymorph de la película (pronto veremos que es su hechizo favorito) para cambiar al cuervo en un humano.


Enojada, tiene un despliegue de magia que encierra en el báculo (¿spellstaff quizá?) y hace que las piedras vuelen con telekinesis.


Luego viene la escena de las tres hadas madrinas y sus tres bendiciones. No se hace esperar la entrada triunfal de Maléfica con gust of wind y telekinesis incluidos. Su máximo hechizo lo hace a continuación: bestow greater curse. Aunque no lo dicen en esta película, sino en La Bella Durmiente, Maléfica es “el hada más poderosa de todas”.


Después de este, Maléfica vuelve a sus viejos trucos simples, molestando a las hadas con create water y ghost hand. Defiende su muro de espinas con un animate plants (y salva a Aurora con el mismo hechizo).


Ahora hablemos de un combo que le encanta a Maléfica: sleep + quickened floating disk. Lo hace varias veces en la película y es fácil saber por qué, es una brillante manera de controlar y transportar víctimas de manera sutil. Lo hace primero con Aurora antes de convertir a Diablo en un lobo con polymorph y terminar el trabajo con un telekinesis.


En vano trata de disipar su propio greater curse con remove curse pero no lo consigue (Maleficent aprende de la peor manera que la única forma es con wish, un hechizo fuera de su repertorio). Otro sleep y otro polymorph para Diablo (esta vez en caballo, otro animal).


Vemos el greater curse en acción, que se comporta como un geas/quest con contingencia de tiempo, condición y demás características de maldición que le de el bestow greater curse (y por lo que no puede ser un simple geas/quest).


Más floating disks (para Phillip esa vez) y luego convierte a su cuervo en un dragón. ¿Y cómo se convierte a un cuervo en un dragón? Con greater polymorph. Es un hechizo de nivel 7. Ligas mayores. En este punto Maléfica deja de hacer hechizos y es rodeada por guardas en armaduras de hierro forjado en frío. Lo que tiene sentido, con la cantidad de hechizos que ha gastado probablemente no le queda nada.


Pinnae ex machina: las alas vuelan en su ayuda y con ellas, el escape triunfal de una sorceress sin hechizos.


¿Si todos los demás hechizos son arcanos, cómo se explican los hechizos de druida (shillelagh, spellstaff, animate plants y wall of thorns)?
El verdant bloodline le da a un sorcerer acceso a hechizos que son normalmente solo para druidas (incluyendo wall of thorns y animate plants). Además, en ocasiones especiales (validadas por el GM), el sorcerer puede aprender hechizos inusuales (léase, que no están en la lista de sorcerer/wizard).


These new spells can be common spells chosen from the sorcerer/wizard spell list, or they can be unusual spells that the sorcerer has gained some understanding of through study. (Pathfinder Core Game Rules).


Otra explicación podría ser que Maléfica tenga niveles de druida o (más probable) que utilizó limited wish en esas ocasiones.

¿Por qué no simplemente castea fly cuando pierde las alas?
Los hechiceros tienen un repertorio limitado de hechizos y si usted tiene alas naturalmente, no se molesta en aprender hechizos como fly.


Raza y clase de Maléfica
En Onira, Maléfica sería una puka noble (antílope/águila) sorcerer nivel 17 con el verdant bloodline. 

Feats
Para mantener ese wall of thorns tanto tiempo, necesitaría o aplicarle un permanency, o bien tener el feat Extended Spell y rehacer el muro de espinas todos los días. Hablando de feats, si queremos que Diablo sea un familiar, Maleficient podría tenerlo con el feat Eldritch Heritage y por requisito, Skill Focus en algún Knowledge (yo diría Nature).


Eso es todo

¿Se me olvidó algún hechizo?

3 comentarios

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…