Ir al contenido principal

Tipos de neutralidad (o como ser neutral sin parecerlo)


Para seguir con esta serie, donde ya vimos los tipos de caos y los tipos de justicia, hoy vamos a analizar los diferentes tipos de neutralidad que existen.

El amoralismo: Conocido en la filosofía como nihilismo moral, es la visión de que nada es moral ni inmoral. Por ejemplo, una persona amoral diría que matar a una persona, por cualquier razón, no es algo inherentemente malo ni tampoco bueno.


Subjetivismo: El amoralismo se debe diferenciar del subjetivismo ético y el relativismo moral, que sí permiten que las afirmaciones morales se definan como verdaderas o falsas en un sentido no objetivo, pero no asignan valores de verdad estáticos a las afirmaciones morales. Es decir, matar a una persona, para un subjetivista puede ser clasificado como bueno o malo, pero depende de la situación específica, no es algo fijo.

No-cognitivismo: El no-cognitivismo es un tipo de visión amoralista en la que las afirmaciones morales carecen de valor de verdad. En palabras más simples, que nada puede ser calificado como bueno o malo. No que no existen los valores morales, sino que simplemente carecemos la habilidad para calificarlos como tales. "Matar a otra persona talvez sea algo malo, pero no tenemos manera de saberlo."

Teoría del error: Esta visión combina la tesis del cognitivismo que alega que sí se puede decir si algo es bueno o malo con la tesis nihilista que sostiene que las afirmaciones morales no existen. Y la teoría del error se divide en dos:

Falsedad global: Las creencias y afirmaciones morales son falsas porque sostienen que ciertas afirmaciones morales existen a pesar de que no existen.

Falla de presuposición: Las creencias y afirmaciones morales son falsas porque en realidad no son ni verdaderas ni falsas. Esto no es un tipo de no-cognitivismo pues bajo esta premisa si tenemos la habilidad de clasificar las afirmaciones morales, solamente que las verdades morales no existen y al no existir no pueden ser ni verdaderas ni falsas.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…