Ir al contenido principal

De clases y profesiones (que no son la misma cosa)

Así luce un clérigo en la película Elizabeth (1998)
A veces caemos en el error de pensar que profesión es lo mismo que clase de personaje.


No todos los NPCs tienen que ser nobles, expertos o plebeyos. No todos los sacerdotes tienen que ser clérigos ni todos los soldados guerreros. Las iglesias necesitan “especialistas” para eliminar a la competencia, quienes se enlistan en el ejército a veces lo hacen por obligación, en una ciudad de edificios muy altos son necesarios los juglares con voces mágicas, en anfiteatros muy amplios son necesarios efectos especiales, en ciudades apartadas la magia son simples trucos baratos, en una aldea élfica construida sobre las copas de los árboles, el arquitecto puede ser un druida.


He aquí sólo algunos ejemplos de profesiones y sus posibles clases:


rey, princesa u otro noble: clérigo/paladín/mago (según la forma de gobierno)
bibliotecario/escriba: druida, clérigo, bardo, o como giro inesperado podría ser un bárbaro que aprendió a escribir
sacerdote: asesino, guerrero
filósofo: mago, clérigo, druida, bardo
soldado: clérigo, explorador, asesino, mago
artista: mago, ladrón, guerrero
mesera/sirviente: ladrón, hechicero
cazador: mago, clérigo, bárbaro, guerrero
monje: hechicero, druida, clérigo
juglar: mago
mercader: cualquier clase
granjero: druida, mago, guerrero, bárbaro
ingeniero: mago, druida, ladrón, bardo
cervecero: mago, alquimista, clérigo
sepulturero: mago, clérigo, bárbaro, guerrero
guarda: druida, explorador, mago
prestidigitador/vidente: ladrón, bardo

Por supuesto, un personaje sin importar su clase puede tener cualquier profesión. Así que la próxima vez, en lugar de decir “tenéis que ir a consultar al druida, quien es el que sabe de esas cosas”, puede mejorar esa frase diciendo la profesión del desdichado, en lugar de su clase de personaje. Suena mejor “debéis consultar con el arquitecto” o el sacerdote, o el vidente, o el zapatero. Al fin y al cabo, el druida puede tener cualquier trabajo que le venga en gana.


Para concluir, dejo este enlace a una lista de 100 ocupaciones medievales que les pueden ayudar a pensar en otras profesiones indiferentemente de la clase del personaje:



Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Magia Naturalis, o cómo los druidas clasifican su magia

Habíamos hablado ya sobre la magia divina por lo que no se puede discriminar otro tipo de magia muy común que no es ni de origen arcano ni celestial; la magia de los druidas.
Como dijimos en la anterior discusión, lo que es bueno para los brujos en términos de catalogar sus conjuros no es bueno para los clérigos y paladines. De esta forma, lo que es bueno para unos no lo es para otros. Y los druidas, quienes son estudiosos de la naturaleza y otras materias, poseen un sistema propio para agrupar los efectos extraordinarios que con sus rituales paganos tienen el poder y la potestad de originar. 
La técnica de los brujos, clérigos y los sortílegos difiere ante la de los druidas en tanto que los primeros utilizan tomos con instrucciones de órdenes semánticos, verbales y materiales, los segundos utilizan oraciones y libaciones, y los terceros utilizan nada más que su propia volición y sangre. Pero los druidas utilizan su profundo conocimiento para analizar la existencia misma de la natural…