Ir al contenido principal

Gremios de Ravnica, nuevo contendiente para el set peor traducido

Blade Instructor

El problema aquí tiene varios niveles. Se traduce blade como filo, lo que es incorrecto por varias razones. Primero, filo se refiere al borde de una espada u otro instrumento cortante. En otras palabras, es la parte de un objeto, por lo tanto no tiene sentido (ni siquiera en Magic) que necesite una instructora. Segundo, blade tiene varios significados de los cuales ninguno es filo. Uno de ellos es hoja o espada, lo cual se acerca a filo, pero no es lo mismo. No obstante, no es este el significado de blade en esta carta. Antiguamente se les llamaba así a las personas que blandían espadas. En una palabra: espadachines. Por ende la traducción correcta debería ser Instructora de espadachines. Tiene más sentido. Los espadachines necesitan instructores, los filos no.

Bounty Agent

Esta carta no se puede llamar Bounty Hunter simplemente porque ya existe una carta de Tempest con ese nombre. En español no hay tantos sinónimos para la profesión de cazarrecompensas, por lo que no es fácil encontrar una alternativa. Sin embargo, me parece raro decir “captora de recompensas” como si las recompensas se capturaran (o se captaran). Los que se capturan son los criminales y las recompensas se obtienen o se cobran. La traducción más literal, “agente de recompensas”, no suena tan mal y fue la elegida en la traducción al portugués. Aunque Cobradora de recompensas también me gusta como suena.

Candlelight Vigil

Talvez fue cuestión de espacio, pero lo correcto habría sido Vigilia a la luz de las velas y no “a la luz de velas”.

Collar the Culprit

Con el historial de la palabra arrestar en Magic, se le relaciona con efectos de pacifismo (auras que no dejan atacar o bloquear). Atrapar, capturar, agarrar, incluso pescar son mejores alternativas por esa razón. Collar es una manera informal de arrestar y se pierde esa informalidad en la traducción.

Intrusive Packbeast

De nuevo talvez por razones de espacio, pero preferiría que se llamara Bestia de carga entrometida que “bestia de carga indiscreta”. Al fin y al cabo es solo una letra de más y evoca una imagen más física que verbal, capacidad de la que las bestias de carga carecen.

Citywatch Sphinx

No veo la necesidad de inventar la palabra “urbevigía”. Esfinge vigía de la ciudad me suena bien y no es tan largo como para que no quepa en la carta.

Surveil

Normalmente surveillance se traduce como "vigilancia" y surveil como "vigilar". Claro que en Magic no se puede traducir así puesto que ya hay una habilidad con esa misma traducción. Supervisión/supervisar es una alternativa que me parece aduecada. Escrutinio/escrutar no porque se usa principalmente para referrirse a un recuento de votos. En este caso estamos hablando de seguridad. Inspección o reconocimiento son otras posibilidades. En total, hay 30 cartas en el set que mencionan esta mecánica y por lo tanto es el error más grave del set.

Narcomiba

A pesar de que la RAE acepta ambos términos, "ameba" es el más común, por lo que me parece extraño la decisión de usar "amiba" como base para el nombre de esta criatura. Talvez soy solo yo, pero me suena como un regionalismo.

Passwall Adept

No entiendo lo de "cripto-". Me hace pensar en criptografía y, más allá de eso, no tiene nada que ver con atravesar o traspasar paredes que es de lo que estamos hablando aquí. Yo le pondría Adepto del transmuro.

Quasiduplicate

Se comete un terrible error con la traducción este conjuro. Los conjuros deberían ser acciones nunca personas o entidades. En inglés el nombre es ambiguo, se puede interpretar como una entidad o una acción, pero al ser conjuro debería traducirse como la segunda. Su nombre debería ser Cuasiduplicar.

Thoughtbound Phantasm


No le veo problema con ponerle Espectro preso del pensamiento que suena mucho mejor. Personalmente prefiero dejar la palabra fantasma para traducir ghost, pero puedo admitir fantasma del pensamiento también. Lo de "conceptos" se lo han sacado de la manga.

Creeping Chill

Con "columna" me hacen pensar en una estructura arquitectónica y no a la espina dorsal. Además el creeping se pierde. Escalofrío está bien, pero yo le agregaría estremecedor o incluso espeluznante para representar ambos conceptos que quieren darle énfasis a lo terrorífico de la carta.

Doom Whisperer

Por alguna razón "la fatalidad" no me convence. No es algo que se diga muy a menudo, "la fatalidad", como se dice "la muerte", "la tristeza", incluso "la perdición". Yo preferiría ponerle Susurrador de fatalidades o bien Susurrador de la perdición.

Zombie

Hay 8 cartas de tipo "zombie". En español se escribe sin "e" al final.

Moodmark Painter

¿"Almadibujos"? ¿Qué es esto, Yu-Gi-Oh? Un moodmark parece representar una especie de pintura de guerra mágica. Necesitamos algo que evoque un sentimiento un tanto más bélico como Pintora de marcas espirituales.

Plaguecrafter

Él no difunde plagas, las confecciona. Además, las plagas no se "difunden", en todo caso se "extienden" o se "esparcen". Una plaga que se "difunda" es algo que jamás sucedió. Se difunden ideas. Estamos entonces ante un Artesano de plagas (no usaría artífice porque es un tipo de criatura ya establecido).

Fire Urchin

Me suena redundante ponerle de nombre "criaturilla" a una carta tipo "criatura". Yo le pondría Pilluelo de fuego. Además se pierde la idea de que urchin represente a un niño callejero en la ciudad pero versión elemental de fuego.

Fearless Halberdier

Me parece que "sin miedo" suena muy sin gracia, especialmente cuando la versión original no se llama Halberdier without fear. "Fearless" no es simplemente carente de miedo, sino que quiere deceir intrépida, valiente, osada o temeraria.

Impervious Greatwurm

Con "megasierpe" no tengo ningún problema, sino con  "imperturbable" que suena a que la sierpe nunca para de dormir. La traducción debería ser invulnerable.

Artful Takedown

Al igual que con collar, takedown es otra palabra informal para referirse a un arresto. Sin embargo, aquí la carta no es blanca y nada en el arte o la ambientación da una noción de que se esté llevando a nadie a la justicia sino más bien de un asesinato. "Reducir", por ende, parece demasiado sutil para el caso. Asesinar con estilo hubiera sido más aceptable. Takedown también se refiere a un movimiento de lucha libre en el cual el oponente se tumba sobre la lona y "derribo" es su traducción. Con respecto a artful, quiere decir astuto o habilidoso, aunque apoyo la libertad artística de llamarlo "con estilo" ya que va con la ambientación y el arte de la carta. Yo lo traduciría como Derribar con estilo.

Darkblade Agent

Nuevamente blade se traduce como "filo". Aunque en este caso "agente del espadachín oscuro" no creo que sea la idea que se quiere dar a entender, más bien Agente de espada oscura que además suena mejor.

Hypothesizzle

Una de mis cartas favoritas del set. Nuevamente nos encontramos ante una carta de conjuro, por lo que el nombre debería ser un verbo. La versión en inglés es una palabra compuesta por dos verbos, a saber: hypothesize y sizzle. El error del traductor yace en asumir que no se trata de un verbo, a pesar de que las cartas de conjuro generalmente lo son y en este caso, esta claramente lo es (sizzle jamás puede considerarse un sustantivo). Es aquí donde "Crepitótesis" pierde toda validez. La versión en español la compone el traductor con base en "crepitar" la traducción literal de sizzle pero formando un sustantivo con "hipótesis". El verbo "hipotetizar" existe en español a pesar de que la RAE diga lo contrario, y se puede formar un compuesto con él que tenga más sentido y suene tan absurdo como el original. Mi traducción sería Hipotetostar.

Rhizome Lurcher

Con lurcher se refieren a un acechador y rhizome en español es "rizoma", un tipo de planta subterránea. Lo de "pasotorpe" fue sacado de la manga, pero la palabra rizómico simplemente no existe en español (encontré algunos usos aislados en materia filosófica, pero incluso en ese campo es más común decir rizomático). En términos biológicos que, creo que vienen más al caso aquí, lo usado (y aceptado por la RAE) es rizomatoso. Por ende llamarle a esta carta Acechador rizomatoso sería lo más preciso.

Swathcutter Giant

La expresión to cut a swath quiere decir "hacer estragos", "abrirse paso" o "dejar huella". Me parece que la idea de la carta hace alusión a las primeras dos definiciones. Yo le pondría Gigante abrepasos.

Sonic Assault

Asalto y assault son lo que los traductores llamamos falsos cognados, palabras que se parecen en ambos idiomas pero no significan lo mismo y son trampas para los novatos. Debería llamarse Ataque sónico.

Izoni, Thousand-Eyed

La versión en español utiliza demasiado espacio innecesariamente, se pudo haber llamado simplemente Izoni, Mil Ojos. A veces menos es más. Estoy seguro de que Izoni estaría de acuerdo conmigo en esto.

Hammer Dropper

Aquí se opta por inventar una palabra compuesta, lo que no suena natural en español. Además, "manejar" un martillo no suena suficientemente agresivo. Hammer dropper es alguien cuyo trabajo es "dejar caer el martillo sobre sus oponentes", en otras palabras es un Martillador.

Swiftblade Vindicator

La palabra vindicadora existe en español, por lo que me parece extraño que no se utilizara. Además, tenemos "filo" mal utilizado nuevamente. Debería llamarse Vindicadora de espada veloz.

Glowspore Shaman

No soy admirador de inventar estas palabras compuestas, simplemente no me suena natural. Hubiera sido mejor ponerle Chamán de esporas brillantes.


En conclusión

Hay 65 cartas mal traducidas en total en este set, un 23% del set. Dos cartas y un punto porcentual más que en Amonkhet. Wizards of the Coast ha logrado un nuevo récord.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

Pathfinder vs D&D: puntos de experiencia

Los puntos de experiencia son un engranaje importante en el motor de juego de D&D y Pathfinder. La matemática detrás de la experiencia es lo que determina la velocidad del juego. Tanto es así que Pathfinder tiene tres marchas: rápido, lento y mediano, con cifras que sobrepasan los cinco millones (!). En D&D, los números son un tanto más amables, con un máximo de 355 mil. En 3.5 los números no pasaban de 190,000.

¿Pero cómo se compara la velocidad de juego entre Pathfinder y la última edición de D&D?


En D&D, resulta muy interesante calcular cuántos encuentros de un CR igual al nivel del personaje son necesarios de derrotar para subir de nivel pues no es tan uniforme como en Pathfinder. Vemos que en D&D los primeros dos niveles se suben rápido, pero sigue luego una pendiente lenta en los niveles medios y más tarde finalmente logra cierta estabilidad. Puedo entender por qué querer que los primeros niveles sean más rápidos, pero ¿por qué decidieron que fuera más difíci…

¿Cuánto pesa realmente el martillo de Thor y qué pasaría si Hulk intentara levantarlo?

No he visto evidencia de que Hulk haya levantado a Mjolnir realmente. En las ocasiones cuando lo ha hecho, es un sueño, Mjolnir está desprovisto de sus poderes, o lo que ha sujetado es la mano de Thor sosteniendo el martillo y no el martillo en sí.

También estoy consciente de que lo ha intentado en algunas ocasiones sin éxito, por unos segundos. ¿Pero qué pasaría si en realidad lo intentara, con toda su fuerza? ¿Y cuánta fuerza requeriría?

Thor El Deities and Demigods dice que Mjolnir pesa aproximadamente 2 toneladas y que requiere de fuerza 92 para poderse levantar (digno o no). Esto es simplemente un cálculo erróneo pues un personaje con fuerza 33 ya puede levantar 2 toneladas. ¿Es entonces Mjolnir más pesado que eso? Un personaje con fuerza 92 puede en realidad levantar 7 toneladas, ¿es esto lo que pesa el martillo o, como dice Neil deGrasse Tyson, 300 mil millones de elefantes? Si fuera esta última, Thor jamás podría levantarlo. No obstante, Thor es bastante fuerte para su tamaño. Pu…