Blade Instructor
El problema aquí tiene varios niveles. Se traduce blade como filo, lo que es incorrecto por varias razones. Primero, filo se refiere al borde de una espada u otro instrumento cortante. En otras palabras, es la parte de un objeto, por lo tanto no tiene sentido (ni siquiera en Magic) que necesite una instructora. Segundo, blade tiene varios significados de los cuales ninguno es filo. Uno de ellos es hoja o espada, lo cual se acerca a filo, pero no es lo mismo. No obstante, no es este el significado de blade en esta carta. Antiguamente se les llamaba así a las personas que blandían espadas. En una palabra: espadachines. Por ende la traducción correcta debería ser Instructora de espadachines. Tiene más sentido. Los espadachines necesitan instructores, los filos no.Bounty Agent
Esta carta no se puede llamar Bounty Hunter simplemente porque ya existe una carta de Tempest con ese nombre. En español no hay tantos sinónimos para la profesión de cazarrecompensas, por lo que no es fácil encontrar una alternativa. Sin embargo, me parece raro decir “captora de recompensas” como si las recompensas se capturaran (o se captaran). Los que se capturan son los criminales y las recompensas se obtienen o se cobran. La traducción más literal, “agente de recompensas”, no suena tan mal y fue la elegida en la traducción al portugués. Aunque Cobradora de recompensas también me gusta como suena.Candlelight Vigil
Talvez fue cuestión de espacio, pero lo correcto habría sido Vigilia a la luz de las velas y no “a la luz de velas”.Collar the Culprit
Con el historial de la palabra arrestar en Magic, se le relaciona con efectos de pacifismo (auras que no dejan atacar o bloquear). Atrapar, capturar, agarrar, incluso pescar son mejores alternativas por esa razón. Collar es una manera informal de arrestar y se pierde esa informalidad en la traducción.Intrusive Packbeast
De nuevo talvez por razones de espacio, pero preferiría que se llamara Bestia de carga entrometida que “bestia de carga indiscreta”. Al fin y al cabo es solo una letra de más y evoca una imagen más física que verbal, capacidad de la que las bestias de carga carecen.Citywatch Sphinx
No veo la necesidad de inventar la palabra “urbevigía”. Esfinge vigía de la ciudad me suena bien y no es tan largo como para que no quepa en la carta.Surveil
Normalmente surveillance se traduce como "vigilancia" y surveil como "vigilar". Claro que en Magic no se puede traducir así puesto que ya hay una habilidad con esa misma traducción. Supervisión/supervisar es una alternativa que me parece aduecada. Escrutinio/escrutar no porque se usa principalmente para referrirse a un recuento de votos. En este caso estamos hablando de seguridad. Inspección o reconocimiento son otras posibilidades. En total, hay 30 cartas en el set que mencionan esta mecánica y por lo tanto es el error más grave del set.
Narcomiba
A pesar de que la RAE acepta ambos términos, "ameba" es el más común, por lo que me parece extraño la decisión de usar "amiba" como base para el nombre de esta criatura. Talvez soy solo yo, pero me suena como un regionalismo.
Passwall Adept
No entiendo lo de "cripto-". Me hace pensar en criptografía y, más allá de eso, no tiene nada que ver con atravesar o traspasar paredes que es de lo que estamos hablando aquí. Yo le pondría Adepto del transmuro.
Quasiduplicate
Se comete un terrible error con la traducción este conjuro. Los conjuros deberían ser acciones nunca personas o entidades. En inglés el nombre es ambiguo, se puede interpretar como una entidad o una acción, pero al ser conjuro debería traducirse como la segunda. Su nombre debería ser Cuasiduplicar.
Thoughtbound Phantasm
No le veo problema con ponerle Espectro preso del pensamiento que suena mucho mejor. Personalmente prefiero dejar la palabra fantasma para traducir ghost, pero puedo admitir fantasma del pensamiento también. Lo de "conceptos" se lo han sacado de la manga.
Creeping Chill
Con "columna" me hacen pensar en una estructura arquitectónica y no a la espina dorsal. Además el creeping se pierde. Escalofrío está bien, pero yo le agregaría estremecedor o incluso espeluznante para representar ambos conceptos que quieren darle énfasis a lo terrorífico de la carta.
Doom Whisperer
Por alguna razón "la fatalidad" no me convence. No es algo que se diga muy a menudo, "la fatalidad", como se dice "la muerte", "la tristeza", incluso "la perdición". Yo preferiría ponerle Susurrador de fatalidades o bien Susurrador de la perdición.
Zombie
Hay 8 cartas de tipo "zombie". En español se escribe sin "e" al final.
Moodmark Painter
¿"Almadibujos"? ¿Qué es esto, Yu-Gi-Oh? Un moodmark parece representar una especie de pintura de guerra mágica. Necesitamos algo que evoque un sentimiento un tanto más bélico como Pintora de marcas espirituales.
Plaguecrafter
Él no difunde plagas, las confecciona. Además, las plagas no se "difunden", en todo caso se "extienden" o se "esparcen". Una plaga que se "difunda" es algo que jamás sucedió. Se difunden ideas. Estamos entonces ante un Artesano de plagas (no usaría artífice porque es un tipo de criatura ya establecido).
Fire Urchin
Me suena redundante ponerle de nombre "criaturilla" a una carta tipo "criatura". Yo le pondría Pilluelo de fuego. Además se pierde la idea de que urchin represente a un niño callejero en la ciudad pero versión elemental de fuego.
Fearless Halberdier
Me parece que "sin miedo" suena muy sin gracia, especialmente cuando la versión original no se llama Halberdier without fear. "Fearless" no es simplemente carente de miedo, sino que quiere deceir intrépida, valiente, osada o temeraria.
Impervious Greatwurm
Con "megasierpe" no tengo ningún problema, sino con "imperturbable" que suena a que la sierpe nunca para de dormir. La traducción debería ser invulnerable.
Artful Takedown
Al igual que con collar, takedown es otra palabra informal para referirse a un arresto. Sin embargo, aquí la carta no es blanca y nada en el arte o la ambientación da una noción de que se esté llevando a nadie a la justicia sino más bien de un asesinato. "Reducir", por ende, parece demasiado sutil para el caso. Asesinar con estilo hubiera sido más aceptable. Takedown también se refiere a un movimiento de lucha libre en el cual el oponente se tumba sobre la lona y "derribo" es su traducción. Con respecto a artful, quiere decir astuto o habilidoso, aunque apoyo la libertad artística de llamarlo "con estilo" ya que va con la ambientación y el arte de la carta. Yo lo traduciría como Derribar con estilo.
Darkblade Agent
Nuevamente blade se traduce como "filo". Aunque en este caso "agente del espadachín oscuro" no creo que sea la idea que se quiere dar a entender, más bien Agente de espada oscura que además suena mejor.
Hypothesizzle
Una de mis cartas favoritas del set. Nuevamente nos encontramos ante una carta de conjuro, por lo que el nombre debería ser un verbo. La versión en inglés es una palabra compuesta por dos verbos, a saber: hypothesize y sizzle. El error del traductor yace en asumir que no se trata de un verbo, a pesar de que las cartas de conjuro generalmente lo son y en este caso, esta claramente lo es (sizzle jamás puede considerarse un sustantivo). Es aquí donde "Crepitótesis" pierde toda validez. La versión en español la compone el traductor con base en "crepitar" la traducción literal de sizzle pero formando un sustantivo con "hipótesis". El verbo "hipotetizar" existe en español a pesar de que la RAE diga lo contrario, y se puede formar un compuesto con él que tenga más sentido y suene tan absurdo como el original. Mi traducción sería Hipotetostar.
Rhizome Lurcher
Con lurcher se refieren a un acechador y rhizome en español es "rizoma", un tipo de planta subterránea. Lo de "pasotorpe" fue sacado de la manga, pero la palabra rizómico simplemente no existe en español (encontré algunos usos aislados en materia filosófica, pero incluso en ese campo es más común decir rizomático). En términos biológicos que, creo que vienen más al caso aquí, lo usado (y aceptado por la RAE) es rizomatoso. Por ende llamarle a esta carta Acechador rizomatoso sería lo más preciso.
Swathcutter Giant
La expresión to cut a swath quiere decir "hacer estragos", "abrirse paso" o "dejar huella". Me parece que la idea de la carta hace alusión a las primeras dos definiciones. Yo le pondría Gigante abrepasos.
Sonic Assault
Asalto y assault son lo que los traductores llamamos falsos cognados, palabras que se parecen en ambos idiomas pero no significan lo mismo y son trampas para los novatos. Debería llamarse Ataque sónico.
Izoni, Thousand-Eyed
La versión en español utiliza demasiado espacio innecesariamente, se pudo haber llamado simplemente Izoni, Mil Ojos. A veces menos es más. Estoy seguro de que Izoni estaría de acuerdo conmigo en esto.
Hammer Dropper
Aquí se opta por inventar una palabra compuesta, lo que no suena natural en español. Además, "manejar" un martillo no suena suficientemente agresivo. Hammer dropper es alguien cuyo trabajo es "dejar caer el martillo sobre sus oponentes", en otras palabras es un Martillador.
Swiftblade Vindicator
La palabra vindicadora existe en español, por lo que me parece extraño que no se utilizara. Además, tenemos "filo" mal utilizado nuevamente. Debería llamarse Vindicadora de espada veloz.
Glowspore Shaman
No soy admirador de inventar estas palabras compuestas, simplemente no me suena natural. Hubiera sido mejor ponerle Chamán de esporas brillantes.
En conclusión
Hay 65 cartas mal traducidas en total en este set, un 23% del set. Dos cartas y un punto porcentual más que en Amonkhet. Wizards of the Coast ha logrado un nuevo récord.
Comentarios