Ir al contenido principal

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear

La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.

Debería ser: Esforzar

Cartas dobles

Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como Assault // Battery o Life // Death. En Dissention tenemos Hide // Seek o Crime // Punishment. En Dragon’s Maze están Wear // Tear y Beck // Call. En todas estas cartas opera la misma gramática implícita: todas son "pares binomiales", expresiones idiomáticas conformadas por dos palabras unidas por la conjunción copulativa "y" (and en inglés). Por ende, los ejemplos anteriores son basados en las expresiones: hide and seek, crime and punishment, wear and tear, beck and call. Existe una cantidad abrumadora de pares binomiales. En Wikipedia se puede encontrar una lista de algunos ejemplos, estos son solo algunos:

Posibles cartas dobles en el futuro

Esto nos lleva a Amonkhet, donde las cartas dobles siguen siendo pares binomiales excepto que no están unidos por la conjunción and sino por la preposición to. Estas son las expresiones idiomáticas en las que se basan las 15 cartas dobles de Amonkhet:
  • (From) start to finish
  • Reduce to rubble
  • Destined to lead
  • Onward to victory
  • Failure to comply
  • Prepare to fight
  • Spring to mind
  • (From) rags to riches
  • Cut to ribbons
  • (From) heaven to earth
  • Insult to injury
  • Commit to memory
  • Mouth to feed
  • (From) dusk to dawn
  • Never to return
Las traducciones de las cartas podrían variar de la traducción real de estas expresiones, pues debe ajustarse cada palabra por separado al "pastel de color" que utiliza el juego. Sin embargo, uno pensaría que los traductores se basaron al menos, ligeramente, en las traducciones aceptadas de estas frases milenarias. Veamos la siguiente tabla:

-->
Frase originalTraducción de la fraseTraducción de la cartaCalificación
(From) start to finishDe principio a finInicio // finAceptable
Reduce to rubbleReducir a escombrosReducir // escombrosAceptable
Destined to leadDestinado a liderarDestinado // liderarAceptable
Onward to victoryHacia la victoria*Adelante // victoriaAceptable
Failure to complyFalta de cumplimiento*Fracaso // acatamientoPésima
Prepare to fightPrepararse para luchar*Preparación // luchaPésima
Spring to mindVenir a la mente*Surgir // ideasPésima
(From) rags to richesDe la pobreza a la riquezaMiseria // fortunaExcelente
Cut to ribbonsHacer trizasCortar // trozosAceptable
(From) heaven to earthDel cielo a la tierraCielo // tierraAceptable
Insult to injuryPoner el dedo en la llaga*Agravar // heridasPésima
Commit to memoryAprender de memoria*Transferir // recuerdoPésima
Mouth to feedBoca qué alimentarBoca // alimentarAceptable
(From) dusk to dawnDel ocaso al albaOcaso // albaAceptable
Never to returnPara nunca regresarJamás // regresarAceptable

En algunos casos no se hizo un mal trabajo, lo que me hace preguntarme si fueron diferentes traductores o fue un simple acto de suerte. De cualquier manera, algunas de estas cartas dobles, especialmente las que tienen el asterisco, son algo difíciles de traducir por lo explicado anteriormente en relación al pastel de color.

Debería ser: Traduciría estas cartas de la siguiente manera:
  • Failure // Comply como Falta // Cumplimiento
  • Prepare // Fight como Unirse // Lucha, Volver // Lucha o Llegar // Lucha
  • Spring // Mind como Viajar // Mente o Viaje // Mente
  • Insult // Injury como Grito // Dolor o Sangre // Herida
  • Commit // Memory como Regresar // Recuerdo

Zombis

Hay 40 cartas en la expansión de Amonkhet con la palabra zombie impresa en ellas. La palabra correcta en español es "zombi". La "e" al final de la palabra no existe y la convierte en un barbarismo. Más allá de eso, es el peor tipo de traducción pues es una no traducción.

En conclusión

Hay cartas mal traducidas en Magic pero, ¿tantas en un mismo set? Debemos estar ante un momento realmente histórico. En total, en esta expansión de 287 cartas, encontramos 63 que están mal traducidas. Eso es un 22% del set.


Comentarios

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2 , que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) en la versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas. CASO 1: Una cuestión de fe La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza . Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30) Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta." Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30) Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe . Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora ." Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta...

Cómo ganar siempre en Magic parte 2: Spike renace de las cenizas

Seguimos hablando sobre la diversión en Magic (aunque aplica para cualquier otro juego competitivo). Aprendimos a dejar de enfocarnos en los resultados y definir nuestros propios objetivos (más fácil decirlo que hacerlo) ¿Y ahora qué? El oponente verdadero es usted mismo Un error común en los jugadores novatos es no tomar en cuenta al oponente que está frente a ellos en la mesa. Y un error común en los jugadores profesionales (lo digo porque lo he escuchado de ellos mismos en podcasts) es concentrarse demasiado en los oponentes. Ninguno de los dos extremos es bueno. Pero una parte importante de la diversión es mejorar. Porque si nos estancamos, inevitablemente el juego se va a volver aburrido en algún momento. Si nunca examinamos nuestros errores y no llevamos un rastro de la dirección que estamos tomando, no sabremos qué pasos tomar para lograr nuestras metas más consistentemente, lo que a su vez lleva a una mejor experiencia de juego. Hay gente que juega sin hacer esto y son fe...

Mercando Leña

Pa los que aprecian la buena poesía aqui traigo una buena rima del constumbrismo costarricense. -¡Hola, ñor José María! Traiga la leña pa vela. ¿Cuánto cobra? -Cinco pesos. -¡Ave María gracia plena! ¡Los tres dulcísimos nombres! -Deje la jesuseadera; yo pido lo que yo quiero y usté ofrece lo que ofrezca, que usté manija su plata y yo manijo mi leña, y no hemos de disgustalos por cuestiones de pesetas. Eso sí, quiero decile que repare en la carreta, y que espí si está cargada con concencia o sin concencia. Si le cabe un palo más me lo raja en la cabeza. Yo soy un hombre legal, feo decilo; pero vea, a yo naide me' azariao hasta l'hora por mi leña. Esta es quizarrá amarillo, laurel y madera negra: de jierro pa consumise, y pa prendese de yesca. Con una leñita asina se lucen las cocineras. -Sí, pero está muy menuda; tres pesos le doy por ella. -Por cuatro se la vaceo. -Si quiere los tres, vacéla. -Se la pongo en tres con seis, nada más que pa que vea...