Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.
-->
Espolear
La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles
Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como Assault // Battery o Life // Death. En Dissention tenemos Hide // Seek o Crime // Punishment. En Dragon’s Maze están Wear // Tear y Beck // Call. En todas estas cartas opera la misma gramática implícita: todas son "pares binomiales", expresiones idiomáticas conformadas por dos palabras unidas por la conjunción copulativa "y" (and en inglés). Por ende, los ejemplos anteriores son basados en las expresiones: hide and seek, crime and punishment, wear and tear, beck and call. Existe una cantidad abrumadora de pares binomiales. En Wikipedia se puede encontrar una lista de algunos ejemplos, estos son solo algunos:
Posibles cartas dobles en el futuro |
Esto nos lleva a Amonkhet, donde las cartas dobles siguen siendo pares binomiales excepto que no están unidos por la conjunción and sino por la preposición to. Estas son las expresiones idiomáticas en las que se basan las 15 cartas dobles de Amonkhet:
- (From) start to finish
- Reduce to rubble
- Destined to lead
- Onward to victory
- Failure to comply
- Prepare to fight
- Spring to mind
- (From) rags to riches
- Cut to ribbons
- (From) heaven to earth
- Insult to injury
- Commit to memory
- Mouth to feed
- (From) dusk to dawn
- Never to return
Las traducciones de las cartas podrían variar de la traducción real de estas expresiones, pues debe ajustarse cada palabra por separado al "pastel de color" que utiliza el juego. Sin embargo, uno pensaría que los traductores se basaron al menos, ligeramente, en las traducciones aceptadas de estas frases milenarias. Veamos la siguiente tabla:
Frase original | Traducción de la frase | Traducción de la carta | Calificación |
(From) start to finish | De principio a fin | Inicio // fin | Aceptable |
Reduce to rubble | Reducir a escombros | Reducir // escombros | Aceptable |
Destined to lead | Destinado a liderar | Destinado // liderar | Aceptable |
Onward to victory | Hacia la victoria* | Adelante // victoria | Aceptable |
Failure to comply | Falta de cumplimiento* | Fracaso // acatamiento | Pésima |
Prepare to fight | Prepararse para luchar* | Preparación // lucha | Pésima |
Spring to mind | Venir a la mente* | Surgir // ideas | Pésima |
(From) rags to riches | De la pobreza a la riqueza | Miseria // fortuna | Excelente |
Cut to ribbons | Hacer trizas | Cortar // trozos | Aceptable |
(From) heaven to earth | Del cielo a la tierra | Cielo // tierra | Aceptable |
Insult to injury | Poner el dedo en la llaga* | Agravar // heridas | Pésima |
Commit to memory | Aprender de memoria* | Transferir // recuerdo | Pésima |
Mouth to feed | Boca qué alimentar | Boca // alimentar | Aceptable |
(From) dusk to dawn | Del ocaso al alba | Ocaso // alba | Aceptable |
Never to return | Para nunca regresar | Jamás // regresar | Aceptable |
En algunos casos no se hizo un mal trabajo, lo que me hace preguntarme si fueron diferentes traductores o fue un simple acto de suerte. De cualquier manera, algunas de estas cartas dobles, especialmente las que tienen el asterisco, son algo difíciles de traducir por lo explicado anteriormente en relación al pastel de color.
Debería ser: Traduciría estas cartas de la siguiente manera:
- Failure // Comply como Falta // Cumplimiento
- Prepare // Fight como Unirse // Lucha, Volver // Lucha o Llegar // Lucha
- Spring // Mind como Viajar // Mente o Viaje // Mente
- Insult // Injury como Grito // Dolor o Sangre // Herida
- Commit // Memory como Regresar // Recuerdo
Zombis
Hay 40 cartas en la expansión de Amonkhet con la palabra zombie impresa en ellas. La palabra correcta en español es "zombi". La "e" al final de la palabra no existe y la convierte en un barbarismo. Más allá de eso, es el peor tipo de traducción pues es una no traducción.
En conclusión
Hay cartas mal traducidas en Magic pero, ¿tantas en un mismo set? Debemos estar ante un momento realmente histórico. En total, en esta expansión de 287 cartas, encontramos 63 que están mal traducidas. Eso es un 22% del set.
Comentarios