Ir al contenido principal

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear

La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.

Debería ser: Esforzar

Cartas dobles

Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como Assault // Battery o Life // Death. En Dissention tenemos Hide // Seek o Crime // Punishment. En Dragon’s Maze están Wear // Tear y Beck // Call. En todas estas cartas opera la misma gramática implícita: todas son "pares binomiales", expresiones idiomáticas conformadas por dos palabras unidas por la conjunción copulativa "y" (and en inglés). Por ende, los ejemplos anteriores son basados en las expresiones: hide and seek, crime and punishment, wear and tear, beck and call. Existe una cantidad abrumadora de pares binomiales. En Wikipedia se puede encontrar una lista de algunos ejemplos, estos son solo algunos:

Posibles cartas dobles en el futuro

Esto nos lleva a Amonkhet, donde las cartas dobles siguen siendo pares binomiales excepto que no están unidos por la conjunción and sino por la preposición to. Estas son las expresiones idiomáticas en las que se basan las 15 cartas dobles de Amonkhet:
  • (From) start to finish
  • Reduce to rubble
  • Destined to lead
  • Onward to victory
  • Failure to comply
  • Prepare to fight
  • Spring to mind
  • (From) rags to riches
  • Cut to ribbons
  • (From) heaven to earth
  • Insult to injury
  • Commit to memory
  • Mouth to feed
  • (From) dusk to dawn
  • Never to return
Las traducciones de las cartas podrían variar de la traducción real de estas expresiones, pues debe ajustarse cada palabra por separado al "pastel de color" que utiliza el juego. Sin embargo, uno pensaría que los traductores se basaron al menos, ligeramente, en las traducciones aceptadas de estas frases milenarias. Veamos la siguiente tabla:

-->
Frase originalTraducción de la fraseTraducción de la cartaCalificación
(From) start to finishDe principio a finInicio // finAceptable
Reduce to rubbleReducir a escombrosReducir // escombrosAceptable
Destined to leadDestinado a liderarDestinado // liderarAceptable
Onward to victoryHacia la victoria*Adelante // victoriaAceptable
Failure to complyFalta de cumplimiento*Fracaso // acatamientoPésima
Prepare to fightPrepararse para luchar*Preparación // luchaPésima
Spring to mindVenir a la mente*Surgir // ideasPésima
(From) rags to richesDe la pobreza a la riquezaMiseria // fortunaExcelente
Cut to ribbonsHacer trizasCortar // trozosAceptable
(From) heaven to earthDel cielo a la tierraCielo // tierraAceptable
Insult to injuryPoner el dedo en la llaga*Agravar // heridasPésima
Commit to memoryAprender de memoria*Transferir // recuerdoPésima
Mouth to feedBoca qué alimentarBoca // alimentarAceptable
(From) dusk to dawnDel ocaso al albaOcaso // albaAceptable
Never to returnPara nunca regresarJamás // regresarAceptable

En algunos casos no se hizo un mal trabajo, lo que me hace preguntarme si fueron diferentes traductores o fue un simple acto de suerte. De cualquier manera, algunas de estas cartas dobles, especialmente las que tienen el asterisco, son algo difíciles de traducir por lo explicado anteriormente en relación al pastel de color.

Debería ser: Traduciría estas cartas de la siguiente manera:
  • Failure // Comply como Falta // Cumplimiento
  • Prepare // Fight como Unirse // Lucha, Volver // Lucha o Llegar // Lucha
  • Spring // Mind como Viajar // Mente o Viaje // Mente
  • Insult // Injury como Grito // Dolor o Sangre // Herida
  • Commit // Memory como Regresar // Recuerdo

Zombis

Hay 40 cartas en la expansión de Amonkhet con la palabra zombie impresa en ellas. La palabra correcta en español es "zombi". La "e" al final de la palabra no existe y la convierte en un barbarismo. Más allá de eso, es el peor tipo de traducción pues es una no traducción.

En conclusión

Hay cartas mal traducidas en Magic pero, ¿tantas en un mismo set? Debemos estar ante un momento realmente histórico. En total, en esta expansión de 287 cartas, encontramos 63 que están mal traducidas. Eso es un 22% del set.


Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

Pathfinder vs D&D: puntos de experiencia

Los puntos de experiencia son un engranaje importante en el motor de juego de D&D y Pathfinder. La matemática detrás de la experiencia es lo que determina la velocidad del juego. Tanto es así que Pathfinder tiene tres marchas: rápido, lento y mediano, con cifras que sobrepasan los cinco millones (!). En D&D, los números son un tanto más amables, con un máximo de 355 mil. En 3.5 los números no pasaban de 190,000.

¿Pero cómo se compara la velocidad de juego entre Pathfinder y la última edición de D&D?


En D&D, resulta muy interesante calcular cuántos encuentros de un CR igual al nivel del personaje son necesarios de derrotar para subir de nivel pues no es tan uniforme como en Pathfinder. Vemos que en D&D los primeros dos niveles se suben rápido, pero sigue luego una pendiente lenta en los niveles medios y más tarde finalmente logra cierta estabilidad. Puedo entender por qué querer que los primeros niveles sean más rápidos, pero ¿por qué decidieron que fuera más difíci…

¿Cuánto pesa realmente el martillo de Thor y qué pasaría si Hulk intentara levantarlo?

No he visto evidencia de que Hulk haya levantado a Mjolnir realmente. En las ocasiones cuando lo ha hecho, es un sueño, Mjolnir está desprovisto de sus poderes, o lo que ha sujetado es la mano de Thor sosteniendo el martillo y no el martillo en sí.

También estoy consciente de que lo ha intentado en algunas ocasiones sin éxito, por unos segundos. ¿Pero qué pasaría si en realidad lo intentara, con toda su fuerza? ¿Y cuánta fuerza requeriría?

Thor El Deities and Demigods dice que Mjolnir pesa aproximadamente 2 toneladas y que requiere de fuerza 92 para poderse levantar (digno o no). Esto es simplemente un cálculo erróneo pues un personaje con fuerza 33 ya puede levantar 2 toneladas. ¿Es entonces Mjolnir más pesado que eso? Un personaje con fuerza 92 puede en realidad levantar 7 toneladas, ¿es esto lo que pesa el martillo o, como dice Neil deGrasse Tyson, 300 mil millones de elefantes? Si fuera esta última, Thor jamás podría levantarlo. No obstante, Thor es bastante fuerte para su tamaño. Pu…