Ir al contenido principal

Las 10 cartas de Magic peor traducidas

Hoy tengo algunas quejas sobre las cartas de Magic y algunos ejemplos de lo mal que pueden llegar a traducirse al español. Traducir cartas debe ser un trabajo duro pero alguien debe hacerlo. Y alguien debe criticarlo. Conozcamos a las peores infractoras.




#10
Nombre original: Gravecrawler
Traducción oficial: Acechatumbas

Grave es tumba y eso está bien claro, pero crawler es algo que se arrastra, como una serpiente, un insecto o nuestro amigo aquí el zombi rastrero. Rastrero y no acechador. No puede acechar porque como ya lo dijo bien Murray, la calavera demoníaca "¿Cómo puedes ver sin globos oculares?". Entonces rastrero de tumbas es la traducción más literal, pero hay otras opciones como rastrero mortuorio, rastrero fúnebre o, mi favorita, rastrero sepulcral.

Ya que estamos en esto, el tipo de criatura debería leer zombi y no zombie (que no existe). Sí, eso significan 337 cartas mal traducidas todas con el tipo zombie.

Como cereza en el pastel me voy a quejar del flavor text (texto de ambientación). Llamamuertos me hace alusión a una llama zombi o a un zombi en llamas, yo hubiera preferido invocador de muertos.


#9
Nombre original: Evolving Wilds
Traducción oficial: Terrenos Expansivos

Esta carta es una tierra que se transforma o evoluciona en otras tierras. Tenemos dos palabras: la segunda palabra, Wilds, se puede ver en otras cartas de Magic traducida de diversas formas (a veces demasiado diversas como veremos más adelante) pero aquí estoy feliz con la elección oficial de terrenos, otras opciones podían ser tierras, tierras salvajes, selvas, bosques, junglas o naturaleza. Estas últimas talvez demasiado verdes en espíritu para una tierra que puede ser de cualquier tipo.

La primera palabra, evolving, es la del problema aquí. No hay nada expansivo en esta carta, no expande nada. Como dije antes, evoluciona o se transforma. Entonces otras opciones más viables serían terrenos evolutivos o tierras cambiantes, Me inclino por la primera opción pues es más literal (y ciertamente sería mil veces más fácil encontrar la maldita carta cuando se me olvida el nombre en inglés).


#8
Nombre original: Blightsteel Colossus
Traducción oficial: Coloso de acero corrupto

Hasta hace poco yo era de los que pensaba que corrompido estaba mal dicho. Hice una pequeña investigación y aunque no fue fácil finalmente di con la respuesta a este enigma lingüístico que en dos platos lo voy a resumir de esta manera: corrupto y corrompido son dos palabras distintas, de raíces distintas y con significados diferentes.

Corrupto (Del lat. corruptus): Que se deja o ha dejado sobornar, pervertir o viciar.
Corrompido (Del lat. corrumpĕre): Dañado, deteriorado.

Pregunto yo ¿cómo se ha dejado sobornar el acero? No. La palabra que va aquí es sin duda corrompido. Coloso de acero corrompido.

Curiosamente, la palabra corrompido no es ajena a las cartas de Magic, sino que se usa ampliamente en raíces corrompidas, conciencia corrompida, determinación corrompida, catarata corrompida, estepa corrompida, marisma corrompida, y arboleda corrompida, entre otras. En todos estos casos, aunque difícilmente lo parezca, la palabra está bien utilizada. En otra carta, oficial corrupto, la palabra corrupto es la elección correcta pues un oficial sí que puede sobornarse (pero no una estepa, una catarata o una raíz).


#7
Nombre original: Nessian Wilds Ravager
Traducción oficial: Devastadora salvaje nessiana

Aquí se traduce libremente wilds como salvaje que, como habíamos visto anteriormente, lo que quiere decir wilds no es otra cosa que terreno, tierra salvaje o bosque.

Devastadora de las tierras salvajes nessianas, devastadora de las selvas nessianas o devastadora de las tierras nessianas son traducciones infinitamente mejores. De hecho estas son literalmente las traducciones que se utilizaron en francés, italiano y portugués para esta carta. Yo prefiero devastadora del bosque nessiano porque, no solo suena mejor, sino que hay otras cartas, como el Ejemplar de los bosques eternos, que traducen wilds como bosques. Creo que si la carta es verde, le va.



#6
Nombre original: Reaper of the Wilds
Traducción oficial: Segadora de lo salvaje

Es cierto que reaper se puede traducir como segadora pero es una traducción literal. La gorgona que tenemos en esta carta no está segando ni cosechando nada (aparte del terror). Reaper como en Grim Reaper hace más bien alusión a la muerte o, como también le conocemos en español, la parca.

Esto es Theros, un set ambientado en nada más y nada menos que la mitología griega, mitología en donde encontramos a las parcas, las originales guardianas del destino, de la vida y de la muerte. Tiene todo el sentido entonces denominar a esta gorgona como una parca (que lo que hace es decidir el destino de los demás y no cosechar campos).

¿Una parca de qué? Una parca de los bosques o una parca de las tierras salvajes pero jamás de lo salvaje. Otra vez wilds mal traducido. 

Menciones honoríficas a las cartas vástago de lo salvaje, tributo a lo salvaje, hacia lo salvaje, en busca de lo salvaje y esencia de lo salvaje que deberían traducirse por vástago del bosque, tributo a la selva, adentrarse en la selva, descubrir terrenos y esencia de la naturaleza, respectivamente.


#5
Nombre original: Knowledge Pool
Traducción oficial: Pozo del conocimiento vedalken

Esta carta no podía ser traducida simplemente como pozo del conocimiento a secas pues ya existe otra carta con ese nombre en español (Well of Knowledge), por lo tanto, era necesaria un poco de creatividad y reflexión. Creatividad y reflexión que no cabían en las arcas de Wizards of the Coast o quien quiera que sea que trabaje traduciendo para ellos, así que optaron por agregarle vedalken al nombre. No necesito decir que fue una terrible decisión.

Si vemos la cartas por un momento podemos notar como Well of Knowledge es de hecho un pozo literalmente ilustrado en la carta. Si vemos Knowledge Pool no podemos discernir ningún pozo de ninguna especie, parece más bien un platillo espacial. Mi punto es que la palabra pozo no va con la carta y la palabra a traducir aquí es pool de todas maneras, que no es un pozo, sino una piscina o, metafóricamente hablando, una reserva. Por esto, me inclino hacia reserva de conocimiento, un nombre totalmente disponible (revisé).


#4
Nombre original: Jackal Familiar
Traducción oficial: Familiar chacal

Este caso, a diferencia de los anteriores, no peca con el nombre pero si con el texto de la carta y no estoy hablando del texto de ambientación. Es un error garrafal en este juego cuando se traduce mal el texto de las reglas pero a pasado algunas veces. Esta es una de ellas.

El familiar chacal en español no puede atacar ni bloquear. Cabe preguntar, ¿entonces para qué diantres sirve?. Pero antes de ir a buscar la carta a su caja de zapatos para romperla como si fuera caos confeti les sugiero primero revisar el texto Oracle que dice que el chacal no puede atacar ni bloquear solo. Gran diferencia.





#3
Nombre original: Boggart Brute
Traducción oficial: Bruto boggart

Adivinaron. En este caso tampoco es el nombre pero, créanme, hay algo mucho más grande y grueso escondido más abajo: en el flavor text de la carta, que reza "Tiene el garrote más grande, así que es probable que sea el líder".

Analicemos la frase. El mentado garrote es difícil de ver en la carta porque, lo que vemos a simple vista son tres goblins, el más prominente de ellos con la mano derecha vacía. Entonces, pregunto yo, ¿dónde está el garrote?

La respuesta, sin duda, ya ustedes la sabrán. Resulta que el goblin es zurdo y blande el garrote en su mano izquierda, que está más oscurecida y se confunde con el paisaje.

¿Estamos verderamente frente a un caso de mala traducción? Veamos la original que dice He has the biggest bashing stick, so it's a safe bet he's the leader. Los trasgos hablan raro, alguien normal no diría bashing stick que se traduce en la carta oficial como garrote pero que se le acercaría más palo de golpear. Los trasgos en Pathfinder, por ejemplo, se refieren a sus cuchillos como corta perros. Es esa manera particular que tienen. En la frase original, además, no hay albur.


#2
Nombre original: Niv-Mizzet, Dracogenius
Traducción oficial: Niv-Mizzet, Dracogenio

El error en esta carta es de proporciones míticas. Se trata esta vez de una adición al texto de reglas, lo que cambia significativamente el valor de la carta. En lugar de traducir damage simplemente como daño al traductor se le fueron las palabrillas daño de combate que en Magic significa un tipo de daño muy específico y no, por ejemplo, el daño que hace la carta con su segunda habilidad, diseñada para tener sinergia con la primera. Me pregunto quién fue el genio a cargo de esta traducción.

Debo además notar otra cosa con respecto a los tipos de criatura, que en este caso es hechicero dragón y no dragón hechicero que es como debería ser. En las cartas en inglés viene la clase primero y luego la raza, en español debería ser al revés. Sí, eso significa que más de 3000 cartas tienen este error de traducción.


#1
Nombre original: Disentomb
Traducción oficial: Sacar de la tumba

Hay varios problemas con esta carta, el mayor de los cuales no es su nombre. ¿Por qué no se llama desenterrar? Ya existe esa traducción para la carta Unearth. Y exhumar está reservada para exhume. Sacar de la tumba no me termina de convencer, sin embargo no veo mejor alternativa.

Pero lo que considero el error más grave en una traducción de Magic hasta la fecha está en el texto de reglas de esta carta. En la carta original las reglas dicen que este conjuro regresa una carta de criatura objetivo de tu cementerio a la mano. En la traducción se han dejado decir al juego, lo que conocemos hoy por hoy como "el campo de batalla", que es muy diferente a regresar la criatura a la mano. El texto en español de esta carta es tan peculiar que no tiene comparación en la historia de Magic, no hay carta que haga lo que esta hace y mucho menos por un mísero mana negro.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2 , que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) en la versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas. CASO 1: Una cuestión de fe La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza . Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30) Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta." Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30) Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe . Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora ." Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta

Puntos de experiencia: cómo se dan, cómo se ganan

Los puntos de experiencia son uno de los motivadores más fuertes que tienen los jugadores para hacer lo que hacen. Pueden llegar a determinar incluso qué decisiones toman. DM: Se encuentran un oso merodeando por el bosque. PCs: Lo matamos. XP! Las razones por las que se dé o no se dé la experiencia, por ende, van a influir en gran parte la dirección del juego. En juegos como Dungeons & Dragons, la experiencia está ligada a los monstruos, lo que hace que muchos jugadores los vean como piñatas de puntos de experiencia y de tesoro. Sin embargo, si miramos más de cerca, no son los monstruos los que dan la experiencia, es superar un desafío . La experiencia de un monstruo (o una trampa, o un desastre natural, o un skill challenge, para el caso) la determina su CR (challenge rating) o nivel de desafío . ¿Un animal caminando por el bosque presenta algún desafío para los personajes? ¿Un goblin que llega a hablarles, incluso insultarlos, representa un desafío? Pero la pre

De clases y profesiones (que no son la misma cosa)

Así luce un clérigo en la película Elizabeth (1998) A veces caemos en el error de pensar que profesión es lo mismo que clase de personaje. No todos los NPCs tienen que ser nobles, expertos o plebeyos. No todos los sacerdotes tienen que ser clérigos ni todos los soldados guerreros. Las iglesias necesitan “especialistas” para eliminar a la competencia, quienes se enlistan en el ejército a veces lo hacen por obligación, en una ciudad de edificios muy altos son necesarios los juglares con voces mágicas, en anfiteatros muy amplios son necesarios efectos especiales, en ciudades apartadas la magia son simples trucos baratos, en una aldea élfica construida sobre las copas de los árboles, el arquitecto puede ser un druida. He aquí sólo algunos ejemplos de profesiones y sus posibles clases: rey, princesa u otro noble: clérigo/paladín/mago (según la forma de gobierno) bibliotecario/escriba: druida, clérigo, bardo, o como giro inesperado podría ser un bárbaro que aprendió a es