Ir al contenido principal

Ultimate Intrigue: primeras impresiones

Este es un vistazo general al más reciente manual de Pathfinder.

Clases

El libro tiene un total de una clase nueva: el vigilante, que no está mal si bien un tanto complicada. Los arquetipos, al menos a primera vista, no me parecieron nada interesantes.

Feats

Los feats son una de las mejores cosas que trae el libro: tu personaje puede ser estabilizado con cerveza, puedes intentar intimidar a un enemigo después de que te ha cortado un brazo, empalar a un enemigo con un grapple, matar silenciosamente, lanzar conjuros sin ser detectado y más. Hay mucho aquí especialmente para ladronzuelos y bardacos. Algunos feats, sin embargo, a pesar de que parten de buenas ideas, no tienen un efecto mecánico de peso: por ejemplo Sense Relationships.

Combate Social

Esta era sinceramente la parte del libro a la que más esperanzas le tenía, quizá demasiadas. Y aunque hay buenas ideas ahí adentro, mecánicamente no cumple la tarifa para mí. Las mecánicas para duelos verbales y conflictos sociales (que esperaba fueran más similares al combate regular y los skill challenges, respectivamente) son decepcionantes. Las ideas son buenas, las mecánicas deberían ser mucho más... muchosas.

Los conflictos sociales son una especie de skill challenge simplificado y los duelos verbales usan un sistema de puntos de determinación con "apuestas" y tácticas. Modificado por "edges" y ventajas y otras cosas además de todo eso. En fin, es demasiado complicado, rígido y más que todo, diferente de lo que conocemos como combate.

Hablo más en detalle sobre esto en mi siguiente entrada.

Conjuros

Hay algunos conjuros interesantes que le permiten, por ejemplo, al bardo crear un disfraz en cuestión de segundos o a un mago entrar a una habitación de un hotel para salir por otra, varios conjuros condicionales, etc. Tras examinar las largas listas de conjuros, es fácil ver como Pathfinder se ha vuelto un sistema con una abrumadora cantidad de clases de personaje, cada una con su lista de conjuros aparte, y una cantidad de conjuros a la que ya le perdimos la cuenta. Me gustaría ver en libros como este usos nuevos para conjuros viejos, en lugar de conjuros nuevos que haya que memorizar (tanto para el jugador como el personaje).

Objetos mágicos

Hay una gran cantidad de objetos mágicos, más de los que esperaba en un libro sobre intriga social, y entre ellos muchos bastante interesantes como los guantes de inesperada violencia y una serie de objetos alquímicos de intrigante naturaleza.

Para el GM

Ultimate Intrigue está lleno de buenas ideas para sesiones y campañas que desean alejarse un poco del combate. Lo malo es que requiere mucho trabajo de parte del GM pues carece de mecánicas que hagan esto algo simple en lo que todos los jugadores aporten su granito de arena o que utilice las mecánicas existentes del juego. Hay una clara curva de aprendizaje y aplicación.

En conclusión

Los sistemas que propone Ultimate Intrigue no se entrelazan fácilmente con el sistema base, las mecánicas no son claras aunque las ideas ciertamente muy buenas.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…