Ir al contenido principal

Reseña del Monster Manual 5.0

Esta portada me gusta más.
¡Minotauros piratas! Así empieza este pequeño libro de 354 páginas, con una sutil sugerencia de que usted puede hacer lo que quiera con estos monstruos en su mundo, nada está escrito en piedra.

Tipos de criatura
¿Qué es esto, no hay animales ni outsiders, qué diantres es un monstruosity? A decir verdad me gusta más esta categorización. Bestias es más interesante que animales e incluye a más diversos tipos de criaturas. Los outsiders están divididos en elementales, fiends y celestials. Las monstruosidades parecen incluir a los monstrous humanoids y a las magical beasts.

Nomenclatura
Algunos cambios en nomenclatura milenaria, los special abilities se llaman special traits. Los spell-like abilities se llaman innate spellcasting.

Monstruos
Cada monstruo es un plato balanceado: un 25% es una ilustración de dicho animalejo, un 50% es descripción (su sociedad y adventure hooks) y finalmente un 25% de las estadísticas. Ángeles: varias cosas adoptó esta nueva edición de D&D de su spin-off Pathfinder y los ángeles fueron una de ellas.

La simplicidad del juego es evidente también en este segundo core rulebook, los dragones solo vienen en 4 categorías de edad. El tarrasque es una criatura mucho menos mística e inmatable. Su dureza se centra ahora en su cantidad de hit points y no en habilidades especiales. Cabe recordar el minotauro pirata del inicio, si en su mundo el tarrasque es inmatable, pues lo es y punto, el manual no discute con usted.

Los efectos regionales hacen que algunas páginas, como la del unicornio, describan no solo monstruos sino lugares.

Me gusta que las pixies sean tiny, se apega más a la mitología actual sobre las hadas.

NPCs
Una grata sorpresa ver NPCs en un manual de monstruos. Esto hace que este manual sea el doble de útil. No obstante, no vienen reglas de como crear NPCs, sólo de como modificar levemente los que vienen ya hechos. Lo mismo con los monstruos, lo que es muy desafortunado.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…