Ir al contenido principal

¿Frankenstein en Pathfinder?

Hace pocos días se celebraron 217 años del nacimiento de Mary Shelley, la autora de la obra maestra Frankenstein y la horripilante creación de este malentendido monstruo.

La obra literaria es profunda y sus tentáculos tocan diversos temas que aún hoy, casi 200 años más tarde, son tan relevantes como entonces. Las recreaciones posteriores en la pantalla grande no pudieron ser tan exhaustivas, pero siguen siendo dignas de mencionar por su gran aporte al imaginario frankensteinesco, especialmente la de 1931, que recoge los aspectos de horror principalmente, y la de 1994, que se enfoca más en lo melodramático.

La desdichada monstruosidad sin nombre que creó Frankenstein no es simplemente un flesh golem, un autómata que sigue ciegamente los comandos de su creador (casi) en todo momento. El monstruo de Frankenstein es un golem inteligente… con un talento para estrechar cuellos.

En el tomo Classic Horrors Revisited, se juega con la idea de golems inteligentes, indicando que bajo ciertos procesos desconocidos, algunos golems cobran vida consciente. Interesantemente, quizá, el CR no se ve afectado por esta “chispa de vida”.

Punch_Anti-Irish_propaganda_(1882)_Irish_Frankenstein.jpg

A hideous monstrosity crafted from body parts stitched together with thick string, wire, and metal staples lurches to horrific conscious life.

Frankenstein’s Monster
CR 7
XP 3,200
N Large construct
Init –1; Senses darkvision 60 ft., low-light vision; Perception +0
DEFENSE
AC 20, touch 8, flat-footed 20; (–1 Dex, +12 natural, –1 size)
hp 79 (9d10+30)
Fort +3, Ref +2, Will +3
DR 5/adamantine; Immune construct traits (not immune to mind-affecting effects), magic
OFFENSE
Speed 30 ft.
Melee 2 slams +13 (2d8+5)
Space 10 ft.; Reach 10 ft.
Special Attacks berserk
STATISTICS
Str 20, Dex 13, Con —, Int 18, Wis 11, Cha 3
Base Atk +9; CMB +19; CMD 24
Skills Knowledge (history) +10, Knowledge (geography) +10, Survival +6, Climb +11, Heal +6, Swim +11, Intimidate +7, Stealth +6, Diplomacy +2
Languages Common
SPECIAL ABILITIES

Berserk (Ex)

When Frankenstein’s monster enters combat, there is a cumulative 5% chance each round that its elemental spirit breaks free and the golem goes berserk. The uncontrolled golem goes on a rampage, attacking the nearest living creature or smashing some object smaller than itself if no creature is within reach, then moving on to spread more destruction. The golem's creator, if within 60 feet, can try to regain control by speaking firmly and persuasively to the golem, which requires a DC 19 Charisma check. It takes 1 minute of inactivity by the golem to reset the golem's berserk chance to 0%.

Immunity to Magic (Ex)

Frankenstein’s monster is immune to any spell or spell-like ability that allows spell resistance. In addition, certain spells and effects function differently against the creature, as noted below.
  • A magical attack that deals cold or fire damage slows Frankenstein’s monster (as the slow spell) for 2d6 rounds (no save).
  • A magical attack that deals electricity damage breaks any slow effect on the golem and heals 1 point of damage for every 3 points of damage the attack would otherwise deal. If the amount of healing would cause the golem to exceed its full normal hit points, it gains any excess as temporary hit points. Frankenstein’s monster gets no saving throw against attacks that deal electricity damage.

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…