Ir al contenido principal

Dragones de How to Train Your Dragon para D&D/Pathfinder: Whispering Death

La muerte susurrante es un dragón hermoso. Hermoso y letal. Tiene habilidades interesantes que pueden agarrar a cualquiera por sorpresa.

Whispering Death
CR 8
XP 4,800
N Huge dragon
Init +1; Senses darkvision 60 ft., low-light vision, tremorsense 60 ft.;Perception +11
DEFENSE
AC 20, touch 8, flat-footed 20 (+12 natural, -2 size)
hp 108 (8d10+64)
Fort +14, Ref +7, Will +2
Immune sleep, paralysis, sonic, fire, poison
OFFENSE
Speed 20 ft., burrow 20 ft., fly 40 ft. (average)
Melee bite +19 (3d8+15)
Ranged spikes +8 ranged (1d8+10 plus poison)
Space 15 ft.; Reach 10 ft.
Special Attacks breath weapon (30-ft.-radius and 100 ft.-high cylinder, 8d6 fire damage, Reflex DC 22 for half, usable every 1d4 rounds), vacuum breath
STATISTICS
Str 30, Dex 11, Con 26, Int 5, Wis 11, Cha 7
Base Atk +8
Feats Snatch and Swallow, Improved Snatch, Hover, Snatch
Skills Fly +4, Perception +11, Stealth -8 (+8 in deserts); Racial Modifiers +16 Stealth in deserts or rocky areas
Languages Draconic
SPECIAL ABILITIES

Vacuum Breath (Ex)

As a full-round action, a whispering death can rotate its teeth creating a vacuum in a cylinder with a 30 ft. radius and 100 ft. maximum height. The effect is equivalent to hurricane winds blowing towards the whispering death’s gaping maw. Creatures blown away into  the whispering death’s maw in this manner are swallowed whole.

Spikes (Ex)

With a snap of its tail, a deadly nadder can loose a volley of four poisonous spikes as a standard action (make an attack roll for each spike). This attack has a range of 180 feet with no range increment. All targets must be within 30 feet of each other. The creature can launch only 24 spikes in any 24-hour period.

Poison (Ex)

Sting—injury; save DC 22; frequency 1/round for 6 rounds; effect 1d4 Strength damage; cure 2 consecutive saves. The save DC is Constitution-based.

ECOLOGY
Environment warm deserts, plains, or hills
Organization solitary
Treasure none

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…