Ir al contenido principal

Dragones de How to Train Your Dragon para D&D/Pathfinder: Deadly Nadder

El mortífero nadder es un dragón escupefuego con espinas venenosas en la cola. En términos de D&D esto es una combinación de tres monstruos diferentes, pues sí hay dragones con veneno (los wyverns) pero no escupen fuego, y hay monstruos con espinas en la cola (la manticore) pero no son dragones. Se dice que el fuego del nadder es más caliente de lo normal, de hecho en Cómo entrenar a tu dragón, se describe cuáles son los componentes químicos que generan el arma de aliento de cada dragón exactamente. En el caso del nadder, se trata de magnesio (que quema a unos 1,900–2,300 grados centígrados) que es mayor en comparación a la llama del kersoseno (que quema a unos 990 grados centígrados), el arma de aliento de una pesadilla monstruosa, por ejemplo, y mayor a la temperatura de la lava recién salida de un volcán (700-1,200 grados centígrados), que es comparable al arma de aliento de un gronckle o hotburple.

Estas banalidades científicas, no obstante, son inconsecuentes en el mundo mágico de D&D. Pero todo esto es para fundamentar el feat que presento a continuación.

Improved Dragon Flame
Your dragon flame is white, sparky, and burns hotter than normal.
Prerequisites: Dragon, breath weapon that deals fire damage.
Benefit: Increase your breath weapon’s damage die by one step.
Damage dice increase as follows: 1d2, 1d3, 1d4, 1d6, 1d8, 1d10, 1d12.

Deadly Nadder
CR 7
XP 3,200
LE Large dragon
Init +2; Senses darkvision 60 ft., low-light vision, scent; Perception +9

DEFENSE

AC 21, touch 11, flat-footed 19 (+2 Dex, +10 natural, –1 size)
hp 75 (6d10+42)
Fort +12, Ref +7, Will +3
Immune fire, paralysis, sleep

OFFENSE

Speed 30 ft., fly 60 ft. (average)
Melee bite +14 (1d8+9), 2 claws +14 (2d4+9)
Ranged 4 spikes +7 (1d6+9 plus poison)
Space 10 ft.; Reach 5 ft.
Special Attacks breath weapon (60-foot line of fire, 6d8, Reflex DC 17 half)

STATISTICS

Str 28, Dex 15, Con 24, Int 9, Wis 12, Cha 11
Base Atk +6
Feats Flyby Attack,Hover, Improved Dragon Flame
Skills Fly –3, Perception +9, Survival +4 (+8 tracking); Racial Modifiers+4 Perception, +4 Survival when tracking
Languages Draconic

SPECIAL ABILITIES

Spikes (Ex)

With a snap of its tail, a deadly nadder can loose a volley of four poisonous spikes as a standard action (make an attack roll for each spike). This attack has a range of 180 feet with no range increment. All targets must be within 30 feet of each other. The creature can launch only 24 spikes in any 24-hour period.

Poison (Ex)

Sting—injury; save DC 17; frequency 1/round for 6 rounds; effect 1d4 Strength damage; cure 2 consecutive saves. The save DC is Constitution-based.

ECOLOGY

Environment temperate forests
Organization solitary, pair, or pride (3–6)
Treasure standard
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…