Ir al contenido principal

Lamento Eroico (parte 1)

Decidí hacer esta crónica en dos partes para no tener un solo post curiosamente largo. Mañana postearé la segunda parte. El título está en italiano.

De camino hacia el Dragonship, Rose lee nuevamente el pergamino de la Leyenda de la Espada Esmeralda, con lo que empezó todo esto, pero que Loriel no había escuchado.

El navío zarpaba hacia Algalord, en la misión de emboscar a los enemigos por los flancos, según órdenes de Harold el Valiente. Y así casi lo lograron, pero justo antes de terminar el movimiento estratégico, las anclas del Dragonship se bajaron misteriosamente y abordo apareció la oscura trinidad de Akron, la Reina del Anochecer y Dargor. El Príncipe de la Montaña Negra no lucía como aliado ni actuaba como tal, y tras herir gravemente a Eric dejándolo sangrar sobre la cubierta de su nave, fue castigado por la filosa habilidad de Arwald, quien con suma precisión cercenó el brazo izquierdo de quien una vez ocupara el trono de las Hadas Contentas por su traición. El guerrero Sin Nombre azotaba con su fuerza divina una y otra vez a Akron, causante de la agonía de sus pueblos, rasgando su armadura y acercando la gloriosa victoria perpetua. Al mismo tiempo, la vida de los propios heraldos pendía de un hilo y la muerte solo era aletargada por los esfuerzos continuos de Loriel, cuya intercesión con los poderes más altos les otorgaba a los heraldos la fuerza y resistencia necesaria para sobrellevar el combate. La Reina del Anochecer tenía mil trucos que requirieron de la astucia de los heraldos para disipar. Y en el momento de la verdad, Akron procura una retirada estratégica desapareciendo pero dejando sus otros dos familiares a cargo de la pelea.

Finalmente al llegar a la Reina, el guerrero del hielo Baru pudo abalanzarse sobre su cuerpo tirándola por la borda y asfixiándola. Pronto surgió una explosión del agua y todos volaron en distintas direcciones mientras en la cubierta, Dargor y el renovado Eric gracias a los poderes celestiales de Loriel, aún combatían en el nido del cuervo. La Reina sube a bordo nuevamente para enfrentarse con Rose, invocando a un aspecto de su amante, el dios Kron.

Arwald, quien fue rescatado por su fiel dragón, ascendió hasta el navío para inmolar su cuerpo una vez más dejando el barco hecho polvo. Lamentablemente, ni siquiera su sacrificio pudo evitar lo que iba a suceder luego. Los heraldos y el ejército aliado habrían de ser derrotados por las fuerzas del Señor Oscuro Akron.

El mar estaba rojo, cubierto por las llamas de Arwald, que era lo único recuerdo que quedaba de él y los heraldos de Onira. El ejército miraba atónito su esperanza siendo destruida por las manos de Akron y su nefasta familia. Sin el Dragonship, pronto los otros navíos cayeron. Y sin los heraldos, pronto la moral del ejército aliado cedió y fue cuestión de tiempo para que Algalord fuera sitiada.

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…