Ir al contenido principal

Frases de las Tierras Encantadas (capítulo II)

Hoy les traigo las frases del segundo capítulo de la campaña La Saga de la Espada Esmeralda.

"No podemos darnos el lujo de tener misericordia contra nuestros enemigos. Ellos no la tienen con nosotros.
No podemos luchar justamente con ellos cuando ellos pelean de forma injusta!
No cometas un error, Rose."
--Benjamin

"Por los Reyes, las tierras y las montañas
Por los verdes valles donde vuelan los dragones
por la gloria y el poder necesarios
para vencer al Señor Oscuro
debes buscar la Espada Esmeralda."

"Solo un guerrero con el corazón puro
puede tener el honor de ser tocado por el sol
¿Eres tú ese guerrero,
quien ha recorrido un camino
guiado por el destino
y quien puede blandir la Espada Esmeralda?"

"En el camino a la gloria
deberás honrar a tu espada
procurar ideales buenos
y justicia para todos."

--Inscripciones en las Puertas de Marfil

"Así es, amigos...
Lo que están escuchando son las voces del sufrimiento de todos aquellos héroes
que han cruzado estas tierras antes que ustedes
Sus aventuras terminaron en tragedia,
pero su sed de victoria aún vive
y merodea estas antiguas rocas
corrompidas por la furia del viento
Su orgullo ahora cuenta con ustedes..."
--Tharos el Gran Dragón

"Hablo por todos lo héroes
que estamos atrapados en este mundo perdido.
Nos encontramos en un dolor interminable e imposible de soportar.
Ustedes son nuestra última esperanza"
--Fantasma de la Tierra de los Inmortales

"No te detengas hasta conseguir la Gloria Eterna
que tu corazón esté siempre en tu tierra
Que los dragones extiendan sus alas junto a ti
Vuela con ellos y lleva tu espada con honor.
 
No descansaré hasta que el Rey Oscuro sea destruido." --Fantasma del padre de Sin Nombre

"Arrancaremos sus lenguas
devoraremos sus entrañas
empalaremos sus cuerpos
tontos ilusos escuchen mi voz

Están condenados y se quedarán con nosotros
por siempre en La Tierra de los Inmortales!"

--Muertos vivientes de la Tierra de los Inmortales

"Este es el infierno!" --Murray

"Ustedes deben continuar, heraldos de la paz... Los reyes de las Tierras Encantadas esperan su victoria!
Viajad con sabiduría y cabalgad más allá de las tierras de Silvaria para derrotar al Señor del Caos
en nombre de la justicia. Paz y amor, para siempre!"
--Tharos, el Gran Dragón

"O cruel destino.... En ese momento las lágrimas cubrieron los rostros de los heraldos
y Tharos, su amado dragón amigo, extendió sus alas por última vez.
Feliz por haber ayudado a sus amigos a obtener la Espada Esmeralda,
por fin encontraría el descanso eterno en la muerte.
Vuela, vuela muy alto Gran Tharos...Tu nombre siempre será recordado
por las personas de las Tierras Encantadas.
Y tu recuerdo marchará con nosotros en la guerra contra las hordas del Señor Oscuro
por la salvación de las Tierras Encantadas.

Adiós, amigo...adiós"
--Aresius en el sueño de Rose.
1 comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Magia Naturalis, o cómo los druidas clasifican su magia

Habíamos hablado ya sobre la magia divina por lo que no se puede discriminar otro tipo de magia muy común que no es ni de origen arcano ni celestial; la magia de los druidas.
Como dijimos en la anterior discusión, lo que es bueno para los brujos en términos de catalogar sus conjuros no es bueno para los clérigos y paladines. De esta forma, lo que es bueno para unos no lo es para otros. Y los druidas, quienes son estudiosos de la naturaleza y otras materias, poseen un sistema propio para agrupar los efectos extraordinarios que con sus rituales paganos tienen el poder y la potestad de originar. 
La técnica de los brujos, clérigos y los sortílegos difiere ante la de los druidas en tanto que los primeros utilizan tomos con instrucciones de órdenes semánticos, verbales y materiales, los segundos utilizan oraciones y libaciones, y los terceros utilizan nada más que su propia volición y sangre. Pero los druidas utilizan su profundo conocimiento para analizar la existencia misma de la natural…