Ir al contenido principal

Tipos de justicia (o cómo ser Lawful sin parecerlo)


Basándome en la página sobre justicia de Wikipedia (en inglés), ésta se define como "el concepto de rectitud moral basada en la ética, racionalidad, ley, ley natural, religión, imparcialidad y equidad."

También menciona que la justicia trata sobre el orden apropiado de las cosas y personas dentro de una sociedad.

Se puede decir que alguien que sigue y ejerce ese órden se puede considerar "justo" (lawful). Pero es un término tan amplio y debatible que sus posibilidades son muy amplias. Veamos los tipos de justicia que hay.

Utilitarianismo: Un tipo de consecuencialismo (el fin justifica los medios) en el que el castigo es aceptable. Se justifica por la habilidad de conseguir un beneficio social al reducir el crimen. El valor moral de una acción se determina por su resultado.

Justicia retributiva: El castigo debe ser proporcional a la evidencia legítima del crimen cometido. El castigo se impone justamente y es considerado moralmente correcto y merecido. Ojo por ojo, diente por diente.

Justicia reconstituyente: Este tipo de justicia no se preocupa tanto por la retribución y el castigo como por reintegrar al criminal en la sociedad. Este enfoque generalmente reúne al criminal con la víctima para que el criminal pueda entender mejor las consecuencias que sus actos tuvieron en la víctima.

Justicia  distributiva: Se refiere a la distribución apropiada de las cosas—dinero, poder, recompensa, respeto—entre todas las personas.

Ley opresiva: Ejerce un enfoque autoritario a la legislación "totalmente desligado de la justicia", una interpretación tiránica de la ley en la que la población vive bajo restricciones impuestas por leyes injustas.

Hay que considerar otros aspectos de la justicia como su origen. Es una ley natural, como la física, en la que  cada acción tiene una consecuencia? Es una ley divina, creada por los dioses, en la que lo correcto es lo que los dioses dicen que es correcto? Acaso una ley universal, en la que lo correcto está tejido en el cosmos y los dioses simplemente comunican esto a los mortales? Es la justicia algo creado por los humanos o algún otro ser? Por unos cuantos, o todos en conjunto?

Es incluso posible que sean todas las anteriores, en cuyo caso van a haber conflictos de ley. Justos contra justos. Justicias injustas e injusticias justas.

Savvy?
1 comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…