Ir al contenido principal

El último unicornio alado

En el Palacio Unseelie, la bienvenida nunca es como uno la espera. Y no fue la excepción cuando nuestros heraldos entraron en el castillo de cristal donde un grupo de trolls preparaba las instalaciones para el cumpleaños de la Reina Iris, que había tomado la forma de un gigante de las nieves. Sin embargo, hizo un espacio en su apretada agenda para atender al guerrero Sin Nombre, Baru, Rose, Arwald, Loriel y los demás.

Aunque no hostil, la reina sí se manifestaba poco cooperativa, hasta que surgió un posible trato en el que los heraldos le conseguirían un esposo. Al inicio, Rose en su disfraz masculino parecía ser el mejor postor. Pero el trato no duró mucho, pues los heraldos no estaban dispuestos a dar a uno de sus miembros en matrimonio.
Finalmente se cerró el trato con el príncipe Arwald prometiendo a la reina de las Hadas Descontentas una competencia para encontrarle un pretendiente en su tierra Ancelot.

Teniendo a la Corte Unseelie como aliados, los heraldos empezaron a prepararse para recibir a su enemigo. Sin embargo, la princesa Airin súbitamente le comunicó a su hermano que necesitaba su ayuda, ante lo cual los heraldos pidieron la cooperación de su nueva aliada, la Reina Iris, para ser transportados ipso facto hacia el Bosque de los Unicornios.

El Bosque de los Unicornios estaba en ruinas, sus brillantes árboles yacían en pedazos y su tierra estaba árida y quemada. Peor aún, frente a la princesa quien no paraba de sollozar, yacía inerte el cuerpo de Frost, el último unicornio alado que quedaba en Onira y el mejor amigo y compañero de la princesa de Ancelot. Los heraldos pudieron consolar a Airin y juraron venganza contra el bastardo Akron, malvado perpetrador del horrible crímen.

Con la ayuda de Svir, Aerak y los demás dragones aliados, los heraldos olvidaron su plan y se fueron en busca del grupo que mandó Akron para cometer el asesinato de Frost, el último unicornio alado de Onira.

Vuela mi último unicornio alado, vuela!
1 comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Magia Naturalis, o cómo los druidas clasifican su magia

Habíamos hablado ya sobre la magia divina por lo que no se puede discriminar otro tipo de magia muy común que no es ni de origen arcano ni celestial; la magia de los druidas.
Como dijimos en la anterior discusión, lo que es bueno para los brujos en términos de catalogar sus conjuros no es bueno para los clérigos y paladines. De esta forma, lo que es bueno para unos no lo es para otros. Y los druidas, quienes son estudiosos de la naturaleza y otras materias, poseen un sistema propio para agrupar los efectos extraordinarios que con sus rituales paganos tienen el poder y la potestad de originar. 
La técnica de los brujos, clérigos y los sortílegos difiere ante la de los druidas en tanto que los primeros utilizan tomos con instrucciones de órdenes semánticos, verbales y materiales, los segundos utilizan oraciones y libaciones, y los terceros utilizan nada más que su propia volición y sangre. Pero los druidas utilizan su profundo conocimiento para analizar la existencia misma de la natural…