Ir al contenido principal

La Oscura Torre del Abismo

Photobucket
Arte por Ark

Arwald, Rose y Sin Nombre avanzaron por la estepa tenebrosa del infierno para llegar a la Espada Esmeralda. Combatieron cuerpos moribundos que desafiaban a la naturaleza, los restos de los últimos héroes que lograron acercarse a la legendaria espada. La lucha fue extenuante y se vieron en la obligación de llamar a su amigo Tharos, quien llegó para llevarlos sobre sus alas por los oscuros horizontes hacia la retorcida torre del abismo, donde encontrarían la espada mítica.

La llama eterna revivió las energías de Arwald, el valor de Rose y la esperanza de Sin Nombre en su viaje. Una parvada de demonios alados montados sobre esqueletos demoniacos les bloqueó el paso, al tiempo que hordas de muertos viventes salían descontrolados de las 7 puertas de la torre. En un viaje estrepitoso, el dragón dorado les condujo hasta el sexto piso de la edificación donde con magia Oniriense los personajes se propulsaron hacia adentro de la torre.

Los heraldos debieron resistir la tentación de los tesoros dentro de aquella localidad, pues el tiempo apremiaba y las hordas de nomuertos los acechaban. Utilizando un mecanismo mágico construido en la habitación, avanzaron al séptimo, octavo y noveno piso para encontrar 3 partes de la Espada Legendaria. Pero cada uno de los heraldos tuvo que enfrentarse al Guardián del Tiempo y el Espacio, al que Sin Nombre reconoció como un aspecto de Demogorgón, un príncipe del Abismo.

Con la hermosa Espada Esmeralda brillando en sus manos, los heraldos montaron nuevamente a Tharos y volaron fuera de la Tierra de los Inmortales, junto con Daedalus el golem y Aerak el dragón de cobre. Aún no hay signo del paradero de Baru.

En Onira nuevamente, y en el tiempo presente, los heraldos conocen al hijo del Gran Tharos, quien promete acompañarlos a la guerra santa contra las fuerzas oscuras de Akron. Tharos debe despedirse, esta vez para siempre, pues las heridas que sostuvo durante la batalla contra los demonios alados del abismo le causarían su muerte, y no podía entretener a los heraldos en su gesta por la salvación de Onira.

Adiós, amigo, adiós...
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…