Ir al contenido principal

Avantasia: el Juego



Por si os preguntáis en que he estado trabajando últimamente, es esto: un juego RPG para computadora basado en la historia detrás de la Opera Metal Avantasia por Tobias Sammet (y otras personas con rango divino).

La historia es muy buena pero poco conocida. Primero porque no a muchos les gusta el Power Metal, y a muchos de los que sí, no le ponen la suficiente atención a la letra de las canciones como para darse cuenta de que en realidad están contando una historia épica. En este caso, un joven sacerdote que es transportado a un mundo de fantasía.

Y bien, mi aporte será compartir esta historia de la forma más divertida, a través de un juego. Evidentemente tengo que poner ciertos elementos de Onira Campaign Setting en el juego para llenar algunos detalles, además del hecho que esta historia fue parte de la inspiración para Onira. Pero estoy intentando mantener la historia lo más fiel posible para que sea verdaderamente como tener la experiencia de leerla y escucharla a través de la Opera.

Hay muchísimas óperas (metal y clásicas) con historias interesantes que no son aprovechadas y mucha gente no llega a conocerlas porque no les gusta la ópera (o el metal). Así que mi lista de proyectos es larga. Ojalá la gente disfrute conocer estas historias y jugar estos juegos como yo lo hago creándolos. Hay músicos con muy buenas ideas de fantasía.

En fin, aún el juego está en proceso de creación, pero he avanzado bastante. Si requeriré playtesters y talvez ayuda en otros ámbitos, así que cualquier interesado solo dígalo y lo tomaré en cuenta.

Con respecto al sistema, se podrán imaginar que es muy D&Desco, y el sistema de combate es bastante interesante, pues se pueden mezclar hechizos y hacer "combos". Además gráficamente es el juego más bonito que he podido lograr, con efectos visuales y menúes completamente redefinidos en scripts.

Intentaré hacer un recuento del progreso:

Historia: 50% Acabo de terminar el primer disco en cuanto a historia.
Eventing: 33% La interacción del jugador con los NPCs y el ambiente del juego.
Scripting: 99% El viejo arte de programar en Ruby. Ya todo está hecho y es lo más difícil. Pongo 99 porque siempre hay errores, hay que playtestear para encontrarlos.
Mapping: 70% El arte de dibujar mapas.
Database: 60% El Player's Handbook de un RPG en computadora. Las reglas, los sistemas, spells, items, etc.

Total: 62,4% Como se ve, más de la mitad del proyecto está terminado (eso es bueno y ha sido mucho trabajo, especialmente por que se fue la luz la semana pasada y perdí todo lo que había hecho...luego de unas horas logré milagrosamente recuperar el 90% de mi trabajo.) Pero aún queda mucho más.
4 comentarios

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…