Ir al contenido principal

Más sobre la simplicidad en D&D 4E

Como comenté anteriormente, los monstruos en 4E son 400 veces más simples que en tercera (y los spells también, de paso). Es una gran ventaja para el DM pues le hace la tarea de masterear mucho más fácil y rápida.

De hecho, los monstruos en 4ta edición son tan simples que caben en una tarjeta. En un foro hace algunos meses comenté en son de broma que deberían hacer los poderes de 4ta en tarjetas y tapearlos cuando uno los usa, haciendo alusión a Magic. Pues resulta que es exactamente eso lo que acaba de sacar la WotC, Powercards que vienen en un paquete con las character sheets. Algunos soi-disant fans no pudieron esperar e hicieron sus propias powercards.

Literalmente, veamos algo de la página de wizards:

"There are a couple ways to keep track of your powers. You can keep your cards in a hand and discard them as you use them. I prefer to set mine up on the table, more like a game of Magic. If I use an encounter power, I flip the card upside-down until the end of the encounter. For a daily power, I flip the card around inside the sleeve so I know it’s expended when I come to the session next week."
--Logan Bonner

E insisto, los monstruos también son terroríficamente simples. De nuevo, algo bueno para el DM, pero quién sabe si para el juego (ver abajo). Incluso tan simples son, que como los poderes, se podrían estrujar en una carta (si pasa como con mi comentario de los poderes, esperen ver un Monster Deck en vez de un Monster Manual). Si dudan de mi veracidad, solo miren esta súcubo cómodamente metida en una carta (Power y Toughness son AC y HP respectivamente):

succubus

Increíble no es así? Por un momento me vi tentado por 4ta edición por esto, el nivel de preparación para un juego con monstruos así de simples pinta maravillosamente.

No obstante luego me di cuenta de que 4E (no me atrevo a decirle D&D) parece más un juego de mesa (miniaturas, tiles y ahora cartas) que un juego de rol, en el que, se supone lo único que se necesita es papel, lápiz y la imaginación. Difícilmente podemos jugar 4E con sólo esas tres cosas, ocupamos accesorios.

Ahora el juego está en un híbrido entre rol, juego táctico de miniaturas y juego de cartas. Pero a medida que "evolucione" baticino que veremos como cada vez más los libros van a ser innecesarios y "D&D" vendrá en una cómoda caja (como la de los juegos de mesa) con sus miniaturas, sus dados y sus tarjetas. Momento! Eso ya sucedió con el D&D Basic Set! Desde 3.5 van por este camino. Pero 4ta está claramente más cerca.

No me malentiendan, los juegos de mesa no tienen nada de malo, ni los de cartas. La cosa es no hacer un arroz con mango. Dungeons & Dragons es un juego de rol. Es el juego de rol. De ROL. No puedo enfatizar eso más.

Y tampoco se equivoquen, 4E es un buen juego. Es simple y funciona. Solo que no es un juego de rol enteramente. Como ya dije, es un híbrido, que logra combinar tres tipos de juegos sin caer en extrema complejidad. Como lo que es, no hay mejor siéndolo. Pero no puede ser el parangón de los juegos de rol como su nombre, Dungeons & Dragons, así lo ha sido desde hace décadas. No puedes explicarle a alguien qué es un juego de rol poniendo 4E como ejemplo, un juego de rol no es "miniaturas, cartas, un tablero y fichas". Un juego de rol es "papel, lápiz e imaginación".
2 comentarios

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…