Ir al contenido principal

Start with the Fluff

Crear un Campaign Setting, como todos los que lo hayan intentado sabrán, no es cosa fácil, y el secreto está en crearlo mientras se juega en una campaña.

Es inútil pasar meses definiendo NPCs, geografías, localidades, historias, leyendas, panteones, monedas, lenguajes y demás cuando si acaso un 10% de ello se va a utilizar en una campaña. Más aun, cuando a los jugadores les va a importar un comino. Y créanme, si salen con: "En el año 567CY, el Rey Gulfiger de la Quinta Dinastía recibió el tratado Filgur de Hyalk en el legendario castillo de..." los jugadores se van a aburrir! El único que sabe qué significan todos esos nombres es el máster, a los players no les interesa.

Recordemos que los principales personajes son siempre los PCs, por lo tanto, deberían ser los protagonistas de la historia. Así, los mismos PCs crean la historia del setting, crean los NPCs (familiares, amigos, aliados, enemigos, etc), crean las leyendas, etc. Del mismo modo las localidades y otros detalles del setting se van creando a medida que se requieran activamente dentro del juego.

Entonces, qué tengo que hacer?

Start with the fluff. El concepto en sí del Campaign Setting, lo que lo diferencia de los demás (si no es lo suficientemente diferente, no se moleste en hacerlo). El "fluff" es lo abstracto, lo fantasioso, los conceptos básicos y el fundamento de toda imaginación. Al contrario del "crunch", que son los números, los datos, y toda representación expresa de esas ideas. Por ejemplo, no debemos empezar a crear un setting con reglas, variantes, datos y números. Sí, eso incluye clases, razas, hechizos, feats, poderes, items, etc.

Así empecé yo con Onira. Onira es un Campaign Setting que no he podido desarrollar por lo mismo. Qué es Onira ahora: un montón de hechizos y un sistema alterno de magia, algunos mapas y notas de geografía, razas, monstruos y clases variantes. Beeep! Eso estuvo mal, por eso se estancó. Claro, esos datos van a ser útiles algún día, pero sin el fluff, jamás cobrarán vida.

Imagínese que su setting se ve con una lupa, o con una cámara con el zoom al máximo. Sólo se puede ver un pequeño pueblo, cuatro PCs, algunas ramas, talvez un perro. Así empieza una campaña, así empieza un setting. De ahí el mundo se va expandiendo "solo" (mejor dicho, a través de la creatividad grupal mientras se desarrolla la campaña). Si ya se tiene todo el setting, éste limita la campaña, si no se tiene límites, se pueden inventar historias ad hoc e incorporarlas al compás en el setting, abriendo esa toma y viendo cada vez más como se desdobla el mundo.

Si recomiendo tener algunas cosas preparadas, si uno no es muy bueno improvisando especialmente. Específicamente algunos dioses, un mapa básico y una idea de las razas y profesiones (clases) más comunes en el setting, y cuales del todo no le son compatibles.

En resumen, la mejor forma de crear un setting es, jugando!
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Magia Naturalis, o cómo los druidas clasifican su magia

Habíamos hablado ya sobre la magia divina por lo que no se puede discriminar otro tipo de magia muy común que no es ni de origen arcano ni celestial; la magia de los druidas.
Como dijimos en la anterior discusión, lo que es bueno para los brujos en términos de catalogar sus conjuros no es bueno para los clérigos y paladines. De esta forma, lo que es bueno para unos no lo es para otros. Y los druidas, quienes son estudiosos de la naturaleza y otras materias, poseen un sistema propio para agrupar los efectos extraordinarios que con sus rituales paganos tienen el poder y la potestad de originar. 
La técnica de los brujos, clérigos y los sortílegos difiere ante la de los druidas en tanto que los primeros utilizan tomos con instrucciones de órdenes semánticos, verbales y materiales, los segundos utilizan oraciones y libaciones, y los terceros utilizan nada más que su propia volición y sangre. Pero los druidas utilizan su profundo conocimiento para analizar la existencia misma de la natural…