Ir al contenido principal

En la Fisura del Gusano, sesión 1

Existe una parte de Greyhawk en el gran Cañón de la Ruptura conocido como la Fisura del Gusano. Los libros de historia y geografía siempre han carecido de información sobre este rincón del mundo. Ághata y Dae se emprenden hacia este nublado lugar una vez destruida la filacteria de su adversario.

Antes de hacerse a la marcha, los personajes visitaron nuevamente Greyhawk para dar algunos conciertos y conseguir más fans (Ághata) y revisar como andaban los negocios de contrabando (Dae). También tomaron propiedad (sobra decir que a través de métodos ilícitos) del Coliseo de Greyhawk y todas las propiedades de Chainer. Saquearon los tesoros escondidos de esas residencias e iniciaron la construcción de más lugares de entretenimiento en los alrededores.

Dae y Ághata decidieron que era buena idea contactar a Tiamat para pedirle ayuda contra su exconsorte. Luego de un contact other plane a los Nueve Infiernos de Baator, la reina de los dragones les concedió un joven dragón rojo para ayudarles en su gesta, insinuando que luego les cobraría por el favor.

Fue junto a Kagro, Guidersten y Sjach (el nombre abreviado del dragón que mandó Tiamat) que los héroes se internaron en las sombrías profundidades del Cañón. Explorando ese lugar árido y nublado llegaron a una torre de cristal y conocieron a la lillend Zulshyn (una mujer con alas de colores y cuerpo de serpiente). Tras contender contra sus guardianes--4 golems de vitral esculpidos como los 4 caballeros del apocalipsis--los héroes se amistaron con Zulshyn una vez que Ághata demostrara sus divinas capacidades artísticas. Como regalo la lilliend les dio una estatua de Bucknard, que de algún modo contenía parte de su alma: su personalidad artística. Tan impresionada quedó Zulshyn que incluso aceptó a la ridícula propuesta de ayudarles a combatir a Dragotha...y les dio algunos consejos sobre el amor, de paso, advirtiéndoles sobre su más reciente pretendiente: un lich que "vive" cerca de ahí.

Más en lo profundo consiguieron avistar algunas quimeras zombis (a las que evitaron ingeniosamente) y luego una caverna repleta de insectos gigantes, residencia de N'vesh-N'kar, la legendaria ulgurstasta inteligente...el gusano gigante más astuto de la historia y que según contaban servía como consejero, mago y oráculo al culto de Kyuss y la Triada Ébano. Con algunas dificultades lograron vencerle, para luego encontrar otro fragmento del alma de Bucknard y su mayor invención: la cartera siemprellena. Es útil tener una cartera a la que nunca le falta plata! Este fragmento parecía ser la faceta de sabio del archimago Bucknard.


2 comentarios

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Magia Naturalis, o cómo los druidas clasifican su magia

Habíamos hablado ya sobre la magia divina por lo que no se puede discriminar otro tipo de magia muy común que no es ni de origen arcano ni celestial; la magia de los druidas.
Como dijimos en la anterior discusión, lo que es bueno para los brujos en términos de catalogar sus conjuros no es bueno para los clérigos y paladines. De esta forma, lo que es bueno para unos no lo es para otros. Y los druidas, quienes son estudiosos de la naturaleza y otras materias, poseen un sistema propio para agrupar los efectos extraordinarios que con sus rituales paganos tienen el poder y la potestad de originar. 
La técnica de los brujos, clérigos y los sortílegos difiere ante la de los druidas en tanto que los primeros utilizan tomos con instrucciones de órdenes semánticos, verbales y materiales, los segundos utilizan oraciones y libaciones, y los terceros utilizan nada más que su propia volición y sangre. Pero los druidas utilizan su profundo conocimiento para analizar la existencia misma de la natural…