Ir al contenido principal

Blackwall Keep sesión 2

Si le puede llamar sesión, (adivinaron, otro desastre), el domingo pasado, un PC conocido (Aghata), otros dos nuevos y un zillión de NPCs hicieron que la sesión fuera un confusion para los players (y el DM), lastimosamente.

Lo que más me entristece es que en esa sesión estaba incluida una escena importante para la campaña que lastimosamente se desperdició (la aparición del spawn of kyuss). El encounter que se planeaba como terrorífico no fue más que desilución viviente. Lástima por ese momento.

En resumen, los PCs salieron de la cueva de los hombres lagarto, volvieron a la torre donde encontraron al muerto viviente, engendro de Kyuss y sus gusanos. Kelemvor, el hermando de Aghata fue infectado por los gusanos al igual que Kullen. Los dos nuevos PCs fallaron el check de fear y salieron panicked--aburrimiento por los siguientes 5 rounds--. Luego lograron disgregar a la criaturas en pequeños gusanos que se metieron por las hendijas (ort?) del suelo y Aghata usó sus poderes secretos para sanar a Kullen cuyo cráneo había sido alojado por uno de los gusanos. Los efectos secundarios fue la pérdida de un poco de tejido cerebral en Kullen. Kelemvor logró quitarse los gusanos prontamente antes de que llegaran a su cerebro con la ayuda de Aghata. Después de eso...¡una lucha sobre grifos!

Sinceramente apestó--y en mayor parte fue mi culpa lo acepto, vamos a ver si se puede arreglar y hacer algo mejor este domingo. Sin embargo estoy loco de stress, tengo muchas cosas que hacer y OTRO jugador más se une el siguiente domingo (Ernesto), no sé si Geiner irá a llegar, si Lu querrá jugar, y si Ray se aparecerá. No sé si estaré preparado para introducir personajes correctamente en el flujo de la historia en esta parte de la campaña, algo tendré que inventar. Ya veré. (Estoy siendo desesperanzadamente optimista, lo sé).

Deseenme suerte.
1 comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…