The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.
Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.
The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.
¿Cómo lo traduce el doblaje?
No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.
¿Cómo lo traducen los subtítulos?
Fino. ¿Qué diablos es fino? Me parece algo completamente sacado de la manga y que no significa nada. El protagonista es lo más alejado de “fino” que se puede estar. Talvez intentaban ser irónicos con esta traducción pero siento que se pierde la simpleza extrema que representa la palabra dude.
¿Cómo lo traduciría yo?
Varias opciones se me ocurren: viejo, tipo, hombre, camarada, colega, "compa" (El compañero). Pero de todas, la más simple, elegante y universal es: “el amigo”.
Las variantes podrían ser “amigote”, “amigazo”, “señor don amigo”, o “el amistoso” si no les interesa el asunto de la brevedad.
In the parlance of our timesMaude es un personaje con una manera de hablar particular, altanera y sofisticada. Las traducciones que se ofrecen son, no obstante, muy cambiantes. A veces le ponen palabras simples en la boca, a veces palabras rebuscadas. Tanto los subtítulos como el doblaje hacen esto. Maude, sin embargo, no es una mujer de palabras simples.
¿Cómo lo traduce el doblaje?
Para usar el lenguaje de nuestros días. El doblaje tiende a ser más literal, lo que a veces es bueno. Por ejemplo al decir “fatuo” y otras palabras rebuscadas. Sin embargo, en este caso parlance no es traducido con suficiente sofisticación.
¿Cómo lo traducen los subtítulos?
Para decirlo en la jerga moderna.
¿Cómo lo traduciría yo?
Creo que los subtítulos son acertados. Pero se puede rebuscar aún más el lenguaje y decir algo como “para usar la jerga contemporánea” o “para usar el argot contemporáneo”.
Tie the room together
¿Cómo lo traduce el doblaje?
Hacía que el cuarto luciera bien. Aunque el significado está allí, se pierden los matices particulares del personaje.
¿Cómo lo traducen los subtítulos?
Armonizaba la habitación.
¿Cómo lo traduciría yo?
Estoy de acuerdo con los subtítulos. Armonizar es una palabra que utilizaría “el amigo”.
Every time a rug is micturated upon in this fair city
El señor Lebowski es otro personaje con una forma de hablar altanera y sofisticada. Menos sofisticada que la de Maude pero usa a veces palabras de domingo que deben respetarse si no se quiere perder parte del personaje.
¿Cómo lo traduce el doblaje?
Cada vez que un tapete sea salpicado en esta ciudad.
¿Cómo lo traducen los subtítulos?
Cada vez que alguien orina en un tapete en esta ciudad.
¿Cómo lo traduciría yo?
Cada vez que un tapete sea miccionado en esta buena ciudad.
Parla usted inglés?
Este tipo de frases son muy difíciles de traducir en general, especialmente cuando se usan subtítulos. Me recuerda a la inmortal frase de Samuel L. Jackson en Pulp Fiction: “English, motherfucker, do you speak it?”. Excepto que en estas simples tres palabras, los escritores denotan la altanería y al mismo tiempo la verdadera ignorancia de Lebowski, así como su esnobismo.
¿Cómo lo traduce el doblaje?
¿Acaso no entiende?
¿Cómo lo traducen los subtítulos?
¿Habla el mismo idioma? Creo que esta es una buena manera de lidiar con este tipo de frases en la mayoría de las películas. Sin embargo, aquí la frase conlleva otros matices que se pierden en la traducción.
¿Cómo lo traduciría yo?
Volvamos un momento a Pulp Fiction. En esa película las traducciones son “Inglés, hijo de puta, ¡¿lo hablas?!” y “castellano, malnacido, ¡¿lo hablan?!” (debería ser “hablas” pero no vamos a entrar en ese tema ahora). El idioma cambia porque la primera es la traducción de los subtítulos y podemos escuchar que están hablando inglés, mientras que la segunda es del doblaje. Si usamos esta técnica, Lebowski diría “¿Parla usted inglés?” en los subtítulos (sin traducción) y “¿Parla usted castellano?” para el doblaje.
The Dude abides
La frase final de la película es traducida como “el Dude cumple” o “el Fino lo resiste todo”. Este es un ejemplo en el que el doblaje es mejor. Abide es un término legal que quiere decir “acatar” o “actuar en conformidad” ante la resolución de un juez. Yo lo traduciría como “el amigo está conforme” o “el amigo acata”.
A grandes rasgos, la traducción de los subtítulos es superior la mitad de las veces. Sin embargo, el doblaje es preferible en la otra mitad. Si se ve una y después la otra, se pueden captar mejor los matices lingüísticos de la película.
Comentarios