Ir al contenido principal

La filosofía de "The Room"

Disaster Artist se va a estrenar la próxima semana. Es la última película de James Franco en la que cuenta la historia de otra película: The Room, uno de los más infames filmes jamás creados. Existen cientos de artículos burlándose de lo mala que es The Room pero ninguno revelando la interesante sabiduría que esconde su guión. Hasta ahora.

Bienvenidos a The Room, donde los simbolismos misteriosos abundan: manzanas, cucharas, miradas, risas enigmáticas. Lo cierto es que la película es tan misteriosa como la nacionalidad de su creador y la fuente de sus fondos monetarios. Pero si ponemos atención a algunas de las frases, podremos encontrar pozos sin fondo llenos de sabiduría.


Empecemos por una de mis frases favoritas. El personaje de Wiseau pronuncia estas inmortales líneas justo después de una de sus mejores actuaciones (You're tearing me apart, Lisa!). Lo que parece una conversación llana sobre si Johnny golpeó o no a Lisa (It's not true, don't even ask) de repente toma un giro inesperado hacia la vaciedad de la condición humana. Esta y otras frases que veremos a continuación consolidan a la obra maestra de Wiseau como un filme existencialista.


La mamá de Lisa, quien es siempre incómodamente llamada por su nombre de pila, tiene la capacidad de romper la cuarta pared, en una escena se pregunta "¿qué están haciendo estos personajes aquí?". Con esta y otras frases nos lleva por un viaje ontológico que nos hace cuestionar la naturaleza de la realidad. Si Claudette fuera un ladrón, Lisa sería su mejor amiga. Si mi abuela tuviera ruedas, sería una bicicleta.


Denny vive solo en un apartamento y es estudiante de tiempo completo. Johnny le hace el favor de pagarle el alquiler, pero Denny necesita comer. Este es un tema que en varias ocasiones surge durante la historia pero nadie parece entender las necesidades básicas humanas de Denny. Cuando llega a la casa de Lisa a pedir comida, Claudette le pregunta "¿acaso no tienes una cocina?". En la expresión de Denny podemos admirar un rostro que parece decir "claro que sí, lo que no tengo es comida". En la escena ilustrada, Denny, quien ha tenido que recurrir a actos criminales para subsistir, es cuestionado violentamente. "¿Para qué necesitas dinero?". Todos parecen haber olvidado que "el dinero puede intercambiarse por bienes y servicios".


¿Soy yo o Lisa tiene el peor gusto en pizza que se puede tener jamás? Talvez debería escuchar los consejos de Johnny.


El lema de vida de Johnny (y Wiseau) es no pensar demasiado las cosas. ¿Quiere hacer una película? Solo hágala, qué importa si la mitad del elenco decide renunciar a la mitad de la filmación, siga rodando. Algo bueno saldrá de todo esto.


Su amigo le acaba de contar que perdió los calzoncillos después de meterse en su casa sin permiso a fornicar y fue descubierto por su suegra pero Johnny no se enfada. Así es la vida.


¿Su amiga le pide ayuda contándole la difícil situación en la que está? A veces el mejor consejo que uno puede dar es el más simple y elegante de todos.


Y si no sabes qué decir, imita a una gallina. Eso siempre funciona.



O ríete. Aunque no te salga natural. Aunque te hayan acabado de contar como perpetraron un horrible crimen con tu mejor amigo. No debes reír realmente solo repite en voz alta A-ha-ha-ha.


O si no, no digas nada. No te preocupes. Ellos pueden sentirlo.



Y eso es todo. Cuando haya demasiadas personas en la habitación, recuerda hacer como Johnny y decirle adiós a esas personas no gratas. Recuerda siempre hacer esto especialmente antes de tener sexo.


Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…