Ir al contenido principal

8 tipos de oración o cómo pedirle a Dios que destruya a tu enemigo con extremo prejuicio


¿Dé qué manera escribiría una sociedad submarina?
¿Cuántas palabras diferentes tiene un ángel para decir "oración"?

Este tipo de preguntas se hizo la semana pasada el New York Times tratando de elucidar la naturaleza de los lenguajes construidos. Yo podría agregar algunas a este repertorio.

¿Cuántas palabras necesita un modron para decir "ley"?
¿Cuántas un ángel para decir "ángel" o un hada para decir "hada"?
¿Cuántas un demonio para decir "pecado"?

En fin, el lenguaje de una raza es un camino que nos puede llevar a desarrollar toda su cultura, ya bien lo sabía Tolkien.

Los magos tienen sus escuelas de magia y sus libros de conjuros, pero poco se sabe de los libros de oraciones y la manera en que los clérigos ven y clasifican la magia. Ciertamente no le dicen "conjuro" o "brujería" a lo que hacen, sino más bien "milagros" y "oraciones". Y es natural pensar que no manejan sus plegarias en abjuraciones y encantamientos. Cabe preguntarse, ¿cómo las manejan entonces? Estas son las 8 "escuelas" de la magia divina.

Imprecación

Imprecar es maldecir o enviar ruegos celestiales al señor misericordioso para que mande osos a que se coman a Leonardo DiCaprio o cuervos a que le saquen los ojos a un pueblo pacífico en una costa norteamericana.


Intercesión

La intercesión es orar por alguien más, hacer un favor, pedirle a Pelor que lo protega o que lo haga caminar por el agua, volar, yo qué sé.

Consagración y contemplación

Una de las oraciones más poderosas es esta, en la que dejamos el porvenir en manos de la voluntad de nuestro dios y actuamos simplemente como un conducto. A través de la contemplación nuestra deidad puede conferirnos un augurio del futuro o bien, crear un milagro.

Adoración y agradecimiento

Un simple "gracias por estos alimentos" puede ser equiparado con palabras de alta magia. Agradecer a nuestra deidad es sinónimo de bendecir... el agua, la comida, las personas, las armas, los pueblos, etc.

Súplica

Pedir cosas, como maná del cielo, 6 galones de vino, que llueva o deje de llover, que aparezca una plaga de insectos o un remolino de fuego, que se partan las aguas, y demás.

Colectiva

Entrar en comunión con quienes nos rodean es parte esencial de la fe. No solo debemos orar por los demás, sino que los demás deben orar con nosotros. Es necesario para que se curen.

Fe y sanación

Es importante recordar que solo el que tiene fe será sanado. El que no, le toca comprar pociones.

Atadura

Con ataduras y desataduras llamamos seres celestiales o diabólicos y los atamos a este mundo en círculos mágicos, o bien, desatamos sus lazos terrenales enviándolos de vuelta al infierno. Conjuraciones, exorcismos, llamados especiales, todo eso y más.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…