Ir al contenido principal

Pathfinder vs D&D: hit points

Surgen hallazgos interesantes a la hora de comparar el sistema de daño y puntos de golpe en estos sistemas. Uno asumiría que son iguales, o al menos muy similares, pero uno estaría muy equivocado.


Monstruos
Los monstruos en D&D tienen muchos más hit points que en Pathfinder, hasta 5 veces más. No sólo eso, tienen en promedio más ataque (un +3 en comparación a un +1 en Pathfinder). Esto quiere decir que un monstruo en D&D pega en promedio un 30% de las veces (contra AC 18) mientras que un monstruo del mismo CR en Pathfinder pega sólo un 20% de las veces. Como si fuera poco, los monstruos en D&D no sólo pegan más, sino más duro: el daño promedio (según la tabla del DMG) de un monstruo en D&D de CR 1 es de 9 a 14 puntos por ronda. La tabla equivalente en Pathfinder nos indica que un monstruo promedio de CR 1 en ese sistema con bono de ataque +1 hace 7 puntos de daño. Eso es 50% menos daño.

Personajes
Los personajes de Pathfinder tienen más puntos de vida que sus contrapartes de D&D simplemente por el hecho de que ganan un hp adicional cada vez que suben de nivel en su clase favorecida (además no tienen máximo puntaje en constitución, pero no voy a tomar en cuenta constituciones ultraveintescas en mis cálculos). Pero incluso si obviamos esta pequeña diferencia en puntos de vida y ponemos de ejemplo a un bárbaro en cada sistema con exactamente los mismos hit points, en promedio ese personaje (a cualquier nivel que sea) puede ser derrotado de un sólo golpe en D&D, mientras que en Pathfinder requiere de dos ataques completos por el monstruo promedio.

A la izquierda D&D, a la derecha Pathfinder.
Conclusión
Los monstruos en D&D son más letales y aunque los personajes también hacen más daño, no tienen más puntos de vida. Al menos según las tablas que nos muestran las reglas básicas de ambos sistemas, siempre habrá monstruos que se salgan del promedio.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…