Ir al contenido principal

El poderoso y único Indominus Rex en Pathfinder

El Indominus Rex es algo así como el Tarrasque del universo de Jurassic Park, aunque originalmente existieron dos, claramente sólo uno estaba destinado a reinar con supremacía sobre los demás dinosaurios y existir como único parangón del mundo jurásico.

A primera vista puede parecer un tiranosaurio, pero el Indominus es mucho más inteligente, astuto y, sobretodo, maligno. A mi parecer, se le da suficiente énfasis a su comportamiento poco animalesco y malvado. No es descabellado pensar que los científicos hayan utilizado genes humanos con el fin de aumentar su inteligencia, sin querer dotando al otrora neutral animal de maldad pura (porque aceptémoslo, los humanos son los verdaderos monstruos).

El Indominus Rex es entonces no un animal, sino una bestia mágica dotada de inteligencia, por ende no es técnicamente un dinosaurio. Por eso le he dado afinidad con los dinosaurios (con lo que puede afectar la actitud de estos animales, incluso si es el compañero animal de un halfling druida, por ejemplo).

Su camuflaje natural le permite no sólo ocultarse de los ojos mundanos, sino también de los dispositivos escudriñadores de los hechiceros.

Su mordisco es poderoso como el del tiranosaurio y su tamaño es ligeramente más grande. Sus tácticas de combate son bastante distintas, pues puede camuflarse para agarrar a sus presas por sorpresa, utilizar sus garras mientras sujeta a su víctima con el mordisco y lanzar a sus oponentes más pequeños volando por los aires.

Esta es una variante de la adaptación de Rol Simple del Indominus Rex.

INDOMINUS REX        CR 14


XP 38,400


CE Gargantuan magical beast


Init +5; Senses darkvision 60 ft, low-light vision, scent; Perception +29


DEFENSE


AC 23, touch 10, flat-footed 22 (+1 Dex, +16 natural, –4 size)


hp 230 (20d10+120)


Fort +18, Ref +13, Will +8 (+18 vs. divinations)


OFFENSE


Speed 40 feet


Melee bite +29 (4d6+26/19-20 plus grab), 2 claws +24 (2d6+13)


Special attacks swallow whole (2d8+13, AC 18, hp 23)


STATISTICS


Str 36, Dex 12, Con 22, Int 10, Wis 15, Cha 15


Base Atk +20; CMB +37 (+41 grapple), CMD 51


Feats Bleeding Critical, Critical Focus, Intimidating Prowess, Awesome Blow, Improved Critical (bite), Improved Bull Rush, Improved Initiative, Run, Skill Focus (Perception), Power Attack

Skills Acrobatics +22, Intimidate +28 (+32 with dinosaurs), Perception +29, Stealth +22 (+30 in a forest environment); Racial Modifiers +8 Acrobatics, +8 Perception, +8 Stealth (+16 in forest environment)

Languages Halfling (cannot speak)

SQ powerful bite, natural camouflage, dinosaur affinity

SPECIAL ABILITIES

POWERFUL BITE (EX)
An indominus applies twice its Strength modifier to bite damage.

NATURAL CAMOUFLAGE (EX)
While hiding in a forest, the indominus cannot be tracked through natural or magical means. If the indominus is in a forest or similar environment, she has a +10 bonus on saving throws against divinations that target it directly, such as scrying.

DINOSAUR AFFINITY
The Indominus Rex can communicate and intimidate dinosaurs. It can use Intimidate to alter such an animal's attitude, and when so doing gain a +4 racial bonus on the check.

ECOLOGY
Environment forest, warm forest, rainy forest

Organization solitary

Treasure none

The indominus rex is an apex predator that measures 40 feet long, 18 feet tall and weighs 14,000 pounds, genetically engineered to be a more dangerous predator than its source materials. It is one of the first generation of dinosaurs created for military use.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…