Ir al contenido principal

Mi película navideña favorita es...


Duro de matar es una película que engloba los mejores elementos de la Navidad.

Al principio de la película, John McClane es un patán soez pero durante el filme vemos como McClane se ve transformado. Al final de la película, cuando emerge todo ensangrentado y quemado, su esposa apenas puede reconocerlo. ¿Y cómo se refiere a él al verlo? "¡Jesucristo!" El nombre del niño cuyo nacimiento presuntamente se celebra en el día de Navidad. Pero esta transformación también es espiritual. Al final de la película John McClane emerge como una mejor persona.

En otra película clásica de la Navidad, Mi Pobre Angelito, podemos ver la misma trama: el protagonista queda atrapado solo en la casa y debe defenderse de unos ladrones utilizando trampas con extrema violencia. Tanto Kevin McCallister como John McClane son personajes llenos de este espíritu creativo de la Navidad.

Otra razón por la que Die Hard es la película navideña perfecta es que está llena por todas partes de imágenes que recuerdan la hermosa víspera de la Navidad. Árboles cuidadosamente decorados en todas partes, decoraciones navideñas en todo el edificio, muérdago, regalos explosivos, fiestas, borrachos, en fín, todo lo que vemos año con año en estas épocas mágicas. Incluso un Santa Claus que deja un regalo muy especial.

¿Y qué me dicen del soundtrack? "Christmas in Hollis" por Run DMC abre un camino musical por las tierras navideñas, seguido por el "Himno a la alegría", John McClane incluso silba su propia versión de "Jingle Bells". El director John McTiernan comparó una vez la película con "Un sueño de una noche de verano" de William Shakespeare pues en ambas los personajes se transforman y se desata la locura, para luego restaurarse todo a la normalidad al siguiente día. Es un efecto que tiene Duro de matar, tiene un no sé qué, un algo que es simplemente mágico.

El viaje de John McClane también nos recuerda al viaje que hace San Nicolás todas las navidades. John viaja a través de una chimenea (o en este caso ductos de ascensor y ventilación) y se llena todo de hollín para entregarles a las personas de Nakatomi el mejor regalo que puede darles: sus vidas. También es un tipo muy jovial, se ríe bastante, incluso escribe ho-ho-ho en uno de sus regalos.

Pero quizá la mejor razón de que Die Hard sea mi película navideña favorita es que no exagera con el tema navideño, tiene el balance perfecto de Navidad y derramamiento de sangre. Como extra, tiene la mejor actuación de Alan Rickman en una película.

¿Cuál es su película navideña favorita?
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…