Ir al contenido principal

Bardos: guardianes de la palabra

“En el principio era la palabra”


Para nadie es secreto que en el mundo del rol los bardos son los menos queridos. La imagen del bardo en un juego de rol evoca un músico, un artista, un elemento de entretenimiento, pero una pieza inútil en el grupo de aventureros. Históricamente hablando, sin embargo, los bardos gozaban de mucho respeto pues eran los guardianes de la palabra misma, y los héroes, reyes y nobles no eran nada sin ellos.


Guardianes de la palabra
Los libros no son muy comunes en las sociedades medievales y casi nadie sabe leer. No existen periódicos ni revistas, teléfonos ni correos electrónicos. Por ende la sociedad depende del bardo para su información y comunicación. Se podría decir que el bardo es el Internet de una sociedad medieval (y la televisión y la radio). Los bardos tienen el rol de comunicadores, informadores, llevadores de linajes, registros oficiales, historiadores, anunciadores, publicistas, conocedores de rumores, acontecimientos, noticias… nada es oficial hasta que lo anuncie un bardo, nadie va a un festival si no es anunciado por un bardo al pueblo, una ley no es válida hasta que los bardos la divulguen, un evento jamás ocurrió si un bardo no lo sabe, las hazañas de un héroe no son ciertas hasta que se escuchen de la boca de un bardo, una persona de la que no hablen los bardos simplemente no existe. Sin bardos, una sociedad no tiene la capacidad de tener una cultura propia, pues no hay forma en que los elementos de la cultura se preserven y se esparzan. Todo esto le otorga a la clase del bardo un gran poder en el mundo.


Los bardos son funcionarios indispensables tanto para los reyes y la nobleza como para las iglesias y cualquier otra institución, pues su prestigio y reputación depende enteramente de ellos. A través de la palabra del bardo pueden ensalzarse ellos y difamar a sus enemigos. El estatus de héroe o villano no lo decide otro que el bardo. Y matar al bardo que lo llama a uno un villano es como quemar una imprenta, solo lo hace peor, pues confirma su propia villanía.


El rol del bardo va más allá que proveer entretenimiento en las tabernas, deben de tener una enorme capacidad de memoria para recordar todas las historias, leyendas, acontecimientos, noticias, linajes de familias enteras, nombres de personas de todo el pueblo, etc. Una de las técnicas para retener estas cantidades tan abrumadoras de información es a través de la poesía, a veces ayudada de algún instrumento musical.


En una sociedad donde el linaje y el estatus son elementos importantes que determinan el poder y las tierras que puede poseer una persona, la poesía no es solamente una actividad artística, sino es una necesidad de todo noble que hayan poemas que lleven una cuenta rigurosa de su linaje y sus hazañas y que aseguren su buena reputación.


Poetas místicos
A los bardos se les guarda alta estima y se les atribuye poder similar al de los clérigos; muchos creen que los versos de un poeta tienen el poder incluso de matar o maldecir, y que los bardos tienen acceso a poderes de adivinación. Este misticismo que rodea a la clase bárdica los exalta a una posición privilegiada en la sociedad, eximiéndolos muchas veces de pagar impuestos y les da un estatus similar al clero: personas sagradas contra las que cualquier violación es un crimen severo.


Muchas familias bárdicas tienen un largo pedigrí y son conocidos por sus generaciones de grandes poetas. Muchos reinos sólo contratan bardos de las familias reconocidas, o dan tierras a los bardos por su familia, como si fueran nobles. Las iglesias y religiones están en las manos de los bardos, sus devociones, oraciones, ritos, filosofía y mitos viven en los poemas de los bardos. Sus poemas son útiles de igual manera para la política y sus declaraciones imprescindibles para los juicios. Los poetas mueven multitudes y son la piedra angular sobre la que descansa la corona con su satírica o elegía. Con sus palabras pueden fomentar rebeliones y desobediencia civil, por lo que pueden ser arrestados.

Muchos seguirán odiándolos fuera de juego, pero lo cierto es que dentro del mundo son indispensables, una clase que todos deben querer dentro del mundo donde vivan si quieren ser recordados, tener reputación, o simplemente ser alguien.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…