Ir al contenido principal

Localidades de Onira: las colinas de chocolate en Centauria

El reino de los centauros es posiblemente el sitio más extraño de Onira, lo que es mucho decir, y sus colinas de chocolate son un fino y delicioso ejemplo de ello.

Esta formación mágica cubre un área de 50 kilómetros cuadrados y consta de aproximadamente 2,000 colinas cónicas y perfectamente simétricas. Durante la primavera, las colinas se recubren de césped de menta y en invierno, se recubren de chocolate blanco. Tres aldeas centáureas se encuentran dentro del área de las colinas: Leonidas, Godiva y Gillian.

Todo el chocolate y la menta de Onira proviene de Centauria, lo que hacen de estas colinas, junto con la exportación de queso, uno de los principales sustentos económicos del reino.

Existen cuatro leyendas diferentes sobre la formación de las colinas de chocolate. La primera cuenta la historia de dos gigantes que tuvieron una pelea de comida, tirándose enormes pedazos de chocolate el uno al otro. La pelea duró por días, al punto que ambos gigantes quedaron tan exhaustos de luchar que olvidaron por qué estaban peleando y se hicieron amigos. Pero cuando se fueron de allí olvidaron recoger el desastre que habían hecho durante la pelea, y así nacieron las colinas de chocolate.

Otra leyenda cuenta la historia de un gigante llamado Arogo, quien era extremadamente poderoso y bien parecido. Arogo se enamoró de Aloya, una simple mortal destinada a morir primero que el gigante. La muerte de Aloya le causó mucha angustia y dolor a Arogo y en su tristeza no podía dejar de llorar. Cuando sus lágrimas se secaron, quedaron formadas las colinas de chocolate.

La tercera leyenda cuenta sobre una aldea atacada por un catoblepas, que se comía todas sus cosechas. Un grupo de aventureros que visitaba la aldea tuvo la idea de juntar toda la comida podrida y ponerla en los cultivos para engañar a la bestia. Justo como lo planearon, el catoblepas se comió toda la comida mala y dejó su excremento tirado por todo el lugar para vaciar su estómago. Se deshicieron de la amenaza pues el catoblepas jamás volvió, pero su dulce excremento se secó y quedó allí formando las colinas de chocolate.

La última leyenda es sobre un gigante muy glotón llamado Mikali que se comía todo lo que encontraba a su paso. Un día llegó a una planicie y vio a una hermosa mujer llamada Drianna. Para ganar su afecto, decidió intentar bajar de peso, entonces empezó a evacuar todo lo que había comido. Al final, sus heces mágicas con sabor a chocolate cubrieron la tierra y ganó el corazón de Drianna.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…