Ir al contenido principal

Localidades de Onira: La Montaña Negra

La Montaña Negra sobresale en el paisaje idílico del Reino Radiante de las hadas. Un pico lóbrego y sombrío visto con malos ojos cada vez que se asoma entre la neblina.

Esta localidad trae recuerdos amargos a los enanos, gnomos, elfos y hadas pues su aspecto es tan sórdido como su historia. Dargor fue una vez el príncipe de las hadas, al que todos llamaban “el príncipe sonriente”. Cayó en la corrupción al conocer al malvado mago Trent, quien lo manipuló para realizar experimentos mágicos en él, transformando para siempre su apariencia y corrompiendo su alma.

Dargor trajo la corrupción a las tierras vírgenes del Reino Radiante y por eso la Montaña Negra evoca desprecio. Allí fue donde el príncipe se alojó tras ser exiliado del palacio y donde se presume ocurrieron experimentos y rituales demoníacos que deformaron el paisaje: un pantano venenoso da paso a la gran montaña de tierra árida y oscura, un sinuoso sendero rodea la cumbre empinada y finaliza a los pies de un castillo adornado con enormes gárgolas.

La Guerra de la Espada culminó con la misteriosa desaparición de Dargot y la victoria ante el Rey Oscuro. Todos en Onira se unieron en celebración… o al menos casi todos. Los más afectados por la guerra, quienes perdieron familiares y amistades cercanas por muertes violentas, fueron visitados por una misteriosa sombra. La mayoría descartaron la visión como un efecto del trauma por la guerra, pero unos pocos decidieron seguir esa visión sombría, encontrando un paso seguro hacia el Castillo de Dargor en la Montaña Negra y en su interior encontraron maestros dispuestos a enseñarles los artes de cobrar vidas y desaparecer como el viento. Estos fueron los primeros asesinos de la Hermandad de Espectros. Parte del castillo desapareció junto con todos sus habitantes, dejando en su lugar solo ruinas; para luego reposicionarse en el paso hacia las Tierras Oscuras.

El castillo en la Montaña Negra actualmente se encuentra en ruinas y solo algunas de sus fieles sirvientes, las gárgolas, permanecen allí. Cuentan las leyendas que la fortaleza estaba custodiada por cientos de gárgolas de las que ahora solo quedan algunas pocas, y que el resto de dichas criaturas se convirtieron en ángeles de piedra y ahora están decorando las calles de Algarath, listas para despertar cuando la ciudad se vea nuevamente amenazada.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…