Ir al contenido principal

Localidades de Onira: Koshu

Koshu es una pequeña aldea en las faldas del reino de los enanos que sirve de hogar a varios clanes de monjes, ninjas y samuráis, donde conviven diversas razas de hadas, entre ellas: kitsune, kenku (tengu), neko (catfolk), sílfides, oréades, ondinas, nagaji, suli y vanara, entre otras.

Por ser un lugar tan apartado y pacífico, es el lugar ideal para la práctica de artes marciales y las tradiciones de diversos estilos de combate han surgido en Koshu a lo largo de los años y más tarde han sido adoptados en otros sitios, como lo es el singular estilo de esgrima con katana que es normativo para los paladines en el Palacio Radiante, o las tácticas de espionaje utilizadas por el Palacio Sombrío.

El acceso a Koshu no es fácil, se dice que para quien quiere ser entrenado en Koshu, su primer prueba es llegar a Koshu. Es el sueño de muchos practicantes de artes marciales encontrar un maestro en esta aldea, pero la mayoría fallan en siquiera hallar el lugar o escalar la enorme y lisa pared vertical en la que se encuentra el asentamiento, algunos incluso mueren en el intento.

Koshu está conectado a Vulcan por medio de la Caverna Aliento de Dragón, una caverna que contiene un mar subterráneo con una extensión de casi 20,000 metros cuadrados y una profundidad desconocida. El mar es habitado por un extraño monstruo gigante conocido sólo como “el rey de los monstruos”. Su ira es aplacada con dulces canciones acompañadas de música de laúd todos los días por un grupo de geishas entrenadas que han cumplido con esa tradición diariamente por cientos de años. Se dice que si algún día fallaran en interpretar su canción, el rey de los monstruos rugiría con furia y destruiría Koshu.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…