Ir al contenido principal

La fina línea entre el metagaming y la ironía



El DM sabe algo que los jugadores no saben, los jugadores saben algo que sus personajes no saben, un jugador sabe algo que el DM no sabe. Estas son algunas de las formas en las que el metagaming se manifiesta. Pero el metagaming, lejos de ser una mala maña que perjudica el juego, puede ser más bien una herramienta que enriquece la narrativa.

¡Ah, la ironía!
Es irónico que algo que normalmente se piensa como perjudicial para el aspecto narrativo de un juego de rol (a.k.a el roleplaying) sea más bien algo que se pueda usar para mejorarlo, pero lo cierto es que las situaciones descritas anteriormente se pueden tratar, en vez de como metagaming, como ironía.

Por ejemplo, un jugador avanzado de D&D sabe que los trolls son vulnerables al fuego, entonces cuando el DM dice que se encuentran a un troll, de una vez le dice a todos sus compañeros que enciendan antorchas. Esto se puede tratar de varias maneras:
  1. Como metagaming: el DM le dice al jugador que su personaje no puede hacer eso, pues él no sabe que los trolls son vulnerables al fuego.
  2. Como “reality check”: el DM pide una tirada (en este caso, una tirada de Conocimiento, para ver si el personaje en realidad puede o no hacer la acción).
  3. Como ironía para el DM: el DM deja que el personaje tome esa acción, pues sabe que el troll no busca pelea sino viene a hablar, o es una variante de troll que es vulnerable a otro elemento.
  4. Como ironía para el personaje: el DM le dice al jugador que su personaje ha escuchado o leído acerca de los trolls y sabe que el fuego los hace más poderosos.
  5. Como ironía para el jugador: el DM pide una tirada o adjudica (según el caso) y modifica la acción ligeramente. Por ejemplo, en vez de sacar antorchas, el personaje saca ajos y los reparte a sus compañeros diciendo que los trolls son vulnerables al ajo.

En la opción 5, el jugador posiblemente se pregunte “¿por qué mi personaje está sacando ajos si yo sé que los trolls son vulnerables al fuego, no a los ajos?”. En la opción 4, el personaje se pregunta “¿por qué estoy sacando una antorcha si sé que los trolls se hacen más poderosos con el fuego?”. Si hay algún NPC presente, podría hacerle esa misma pregunta al personaje. En la opción 3, el troll podría preguntarles a los personajes “¿por qué están sacando fuego si vengo en son de paz?”.

En conclusión
Ironía es utilizar el metagaming a favor, no en contra, de manera que no se entorpezca la narrativa (no hay que devolver el tiempo ni cancelar la jugada, ni decirle al jugador que no puede hacer tal o cual cosa) sino que la enriquezca.

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…