Ir al contenido principal

Un gran poder conlleva una gran responsabilidad (o WWSD)

¿Qué hubiera pasado si a Peter Parker su tío en vez de decirle la famosa frase, le hubiera dicho otra, la que se conoce como la "regla de oro"? Ambas frases son máximas de índole ética. ¿Entonces por qué Spider-Man sería tan diferente si "tratara a los demás como quisiera que lo traten a él"? Ciertamente no se hubiera convertido en un héroe golpeador de ladrones, sino un hippie pacifista con manos pegajosas.

Lo que me recuerda a otro personaje al cual se le atribuye una frase similar: "a todo aquel a quien se haya dado mucho, mucho se le demandará". Por supuesto que aquí Jesús no habla de combatir el crimen, sino de azotes. El contexto de la frase es una parábola sobre un sirviente que conoce la voluntad de su amo y otro que no. Ambos terminan azotados, pero el que conoce menos, es azotado menos.

Pero quizá es la versión de Theodore Roosevelt la que tiene un alcance más aplio: "responsibility should go with power". Roosevelt no solo implica que un gran poder conlleva una gran responsabilidad, sino que un no tan gran poder conlleva una no tan gran responsabilidad.

Otras máximas éticas como el imperativo categórico de Kant y, precisamente, la regla dorada, asumen una utopía en la que todos sin excepción siguen la misma filosofía. En un mundo con tal pluralidad moral como en el de Spider-Man, o el nuestro ciertamente, es necesaria una máxima más flexible y realista. No todos pagan con la misma moneda.

¿Pero qué significa que la responsabilidad vaya mano a mano con el poder? Un mundo que necesita superhéroes es un mundo con graves problemas que la humanidad no ha sabido manejar. Por dicha existen, estos hombres y mujeres con grandes y pequeños poderes tienen grandes y pequeñas responsabilidades que últimamente hacen del mundo un mejor lugar.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…