Ir al contenido principal

Dragones de Onira: Svir y Aerak


By Cassie Aloisi (drawn) [GFDL or CC-BY-SA-3.0], via Wikimedia Commons

Svir y Aerak son dragones muy diferentes uno del otro, sin embargo, son el dúo dracónico más famoso en las canciones de los bardos onirienses. Lucharon juntos en la Guerra de la Espada y fundaron años más tarde La Orden del Dragón.
Aeraknarath es un dragón de otro tiempo, una especie prehistórica que vive junto a dragones modernos solo por arte de magia, al atravesar un portal del tiempo que lo llevó al futuro. Más grande en proporciones —pero menos en intelecto— que sus contrapartes modernas, Aerak no es el típico dragón broncíneo. Si no fuera por el brillo de sus escamas, se le podría confundir fácilmente con un dragón blanco: salvaje, huraño, misántropo, peligroso. Sin embargo, Aerak posee un corazón bondadoso y un espíritu protector, simplemente no entiende a los humanos, son nuevos para él, criaturas que no existían en su tiempo. Onira era un mundo diferente entonces, la ley de la selva imperaba.

Svirgorsolathtiresh, por otro lado, siempre estuvo acostumbrado a los humanos desde su niñez. Su padre siempre fue cercano a los humanos y formó una alianza con ellos durante la Guerra de la Espada y al morir, dejó el legado de terminar esa tarea a Svir. Un dragón dorado íntimamente cercano a la condición humana, Svir a veces parece estar lejos de ser un dragón. La mayoría del tiempo asume una forma humanoide y es solo cuando es “estrictamente necesario” que decide cambiar a su forma dracónica. Svir considera que su forma real causa demasiada conmoción, llama demasiado la atención y entorpece las relaciones sociales. La vida de Svir está ya tejida en una cuidadosa tela social que debe ser cuidada atentamente, la enorme figura de un monstruo alado tiende a alejar a la gente, más que atraerla.

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…