Ir al contenido principal

La moneda de oro en D&D

La biblioteca de Dol Amroth comentó hoy sobre las incongruencias de utilizar monedas de oro en D&D y es que, haciendo un poco de investigación, un anillo de oro puro puede contener 4 gramos de oro, mientras que una pieza de oro contiene 8 gramos. Sin embargo, en D&D o Pathfinder un anillo de oro (no mágico) bien puede tener un valor de cien veces esa moneda. No obstante, si examinamos los anillos mágicos, el costo para hacer un ring of protection es de 1,000 piezas de oro solo por la materia prima. Se podría argumentar que para hacer un anillo mágico se necesita alguna materia prima además del oro (suponiendo que el anillo sea de oro), pero estoy dispuesto a pensar que al menos en su mayoría, el costo de hacer un anillo mágico de oro, es el oro.
Aureus_Septimius_Severus-193-leg_XIIII_GMV.jpg
Resulta ser que la pieza de oro en D&D es bastante similar al aureus, la moneda de oro de la antigua Roma (pesa lo mismo y es también de oro puro), con una pequeña diferencia —en siglo primero AEC, la pieza de oro romana equivalía a 25 piezas de plata, para el siglo III, la misma moneda equivalía a 4 millones y medio de piezas de plata su devaluación.

En el año 301 EC, una pieza de oro valía 833 de plata, así que no es tan descabellado pensar que 1 pieza de oro en D&D pudiera equivaler a 1000 de plata. ¿Qué pasaría si pasáramos todos los precios de oro a cobre? Ese ring of protection que mencioné se podría comprar por 2,000 piezas de cobre, o lo que es lo mismo, 20 piezas de oro. Un anillo no mágico pasaría a valer 100 piezas de cobre (1 de oro). Suena muy sensato, sin embargo, no es tan simple. A pesar de que una pieza de oro pueda valer 1000 de plata, una de plata sigue valiendo 10 de cobre. Un cerdo durante esos tiempos se podía comprar en Roma por 300 piezas de cobre, en D&D un cerdo se puede comprar por 3 de oro (exactamente lo mismo utilizando los valores nominales).

En Roma existía, además del aureus, otra pieza de oro menos conocida, el quinario de oro (o medio aureus) que equivalía a 12.5 piezas de plata originalmente (mucho más cerca de los valores de D&D), sin embargo, para que un anillo de oro valga 100 piezas necesitamos una pieza de oro mucho más pequeña. Podría parecer que solamente debemos bajar el peso de la moneda para eliminar la incongruencia pero tampoco es tan fácil. En D&D una moneda de oro pesa unos 9 gramos, casi lo mismo que el aureus romano. La moneda de oro en D&D tendría que contener solamente 100 miligramos de oro para que su valor por 10 piezas de plata tenga sentido. Pero ninguna moneda pesa tan poco y una moneda con sólo 100 mg de oro no se puede decir que es una moneda de oro.

La única solución que vislumbro para aclarar el panorama de esta paradoja es decir que las piezas de oro en D&D no son de oro real, sino de oro de tontos (pirita).
2 comentarios

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Magia Naturalis, o cómo los druidas clasifican su magia

Habíamos hablado ya sobre la magia divina por lo que no se puede discriminar otro tipo de magia muy común que no es ni de origen arcano ni celestial; la magia de los druidas.
Como dijimos en la anterior discusión, lo que es bueno para los brujos en términos de catalogar sus conjuros no es bueno para los clérigos y paladines. De esta forma, lo que es bueno para unos no lo es para otros. Y los druidas, quienes son estudiosos de la naturaleza y otras materias, poseen un sistema propio para agrupar los efectos extraordinarios que con sus rituales paganos tienen el poder y la potestad de originar. 
La técnica de los brujos, clérigos y los sortílegos difiere ante la de los druidas en tanto que los primeros utilizan tomos con instrucciones de órdenes semánticos, verbales y materiales, los segundos utilizan oraciones y libaciones, y los terceros utilizan nada más que su propia volición y sangre. Pero los druidas utilizan su profundo conocimiento para analizar la existencia misma de la natural…