Ir al contenido principal

Shadar-Kai (Pathfinder)

Los shadar-kai nacieron en D&D durante la transición de 3.0 a 3.5, apareciendo originalmente en el Fiend Folio. Su concepto ha cambiado bastante desde entonces, pero originalmente, son una raza de hadas que fueron atrapadas en el mundo de las sombras. En Pathfinder no existen, pero se puede cocinar algo similar mezclando los fetchlings con el template fey creature y poniéndole niveles de rogue. Aquí hay un shadar-kai nivel 1 de rogue como ejemplo.

Shadar-Kai CR 2
This gaunt man appears drained of color, like a person viewed at twilight or in a dark alley.
XP 600
Neutral Medium Outsider (Fey) Native Subtype
Init +5; Senses Darkvision 60ft, Low-light Vision, Low-light Vision; Perception +4
DEFENSE
AC 17, Touch 15, flat footed 12 (Studded Leather, Shield, none)
(+5 Dex, +-1 Natural, +3 armour)
hp 9 (0d8+1d8+1);
Fort +0, Ref +7, Will +0 Save Modifier +4 bonus on saves against mind-affecting effects
Resistance (Su) cold 5, electricity 5, Damage reduction 5/cold iron, Resistance to cold and electricity 10, Spell Resistance 13
OFFENSE
Speed 30, fly 45ft.
Melee
Single Attack Chain, spiked +6 (2d4)
or Shortbow +5 (1d6 X3)
Full Attack
Chain, spiked +6 (2d4)
or Shortbow +5 (1d6 X3) range 70
Space 5ft.; Reach 5
Special Attacks
Sneak Attack Sneak attack 1d6
Spell-like Abilities
Spell-like Abilities Caster level equals the creatures HD (or the caster level of the base creatures spell-like abilities, whichever is higher)
Spell-like Abilities dancing lights 3/day, 1/day faerie fire
STATISTICS
Str 11, Dex 21, Con 11, Int 16, Wis 11, Cha 12
Base Attack 0 CMB 0 ; CMD 15
Feats
Armour Prof Light,
Simple Weapon Proficiency,
Exotic Weapon Proficiency (spiked chain)(B)
Weapon Finesse (B)
Weapon Focus (spiked chain)
Skills Acrobatics 8, Appraise 7, Bluff 5, Climb 3, Diplomacy 1, Disable Device 9, Disguise 5, Escape Artist 4, Fly 4, Intimidate 1, Know Dungeon 3, Know Local 3, Know the Planes 5, Linguistics 7, Perception 4, Sense Motive 4, Sleight of Hand 8, Stealth 10, Swim -2, Use Magic Device 1
Languages Common
ECOLOGY
Environment Any (Plane of Shadow)
Organization Solitary, Enclave 13-30, Pair
Treasure Standard
SPECIAL ABILITIES
Shadow Blending (Su) Attacks against a Shadar-Kai in dim light have a 50% miss chance instead of the normal 20% miss chance. This ability does not grant total concealment; it just increases the miss chance.

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…