Ir al contenido principal

Diseñando historias al ritmo del estilo narrativo japonés


El orden de una típica aventura en un juego de rol (o historia de cualquier tipo para el caso) es: inicio-climax-resolución. Empezamos explicando el estado de la situación actual, surge un conflicto y la acción va subiendo hasta su punto más alto para luego bajar y atar cabos hasta que todo queda resuelto. Este es el ritmo narrativo occidental.

La narrativa japonesa, sin embargo, se rige por un orden distinto al que llaman jo-ha-kyū (inicio-rompimiento-urgencia), un estilo que se utiliza desde la poesía y música hasta el teatro kabuki, la ceremonia del té, incluso el kendō y otras artes marciales. La diferencia más importante con el ritmo occidental de narración es que la acción no sube y baja, dejando el climax en el medio de la historia, sino que empieza lentamente, la tensión va subiendo hasta tornarse en acción y terminar súbitamente en su punto más alto (si han jugado RPGs japoneses sabrán que terminan con el jefe final en su forma final). No hay desenlace, y si lo hay es mínimo.

La consecuencia principal en un juego de rol con el típico ritmo occidental es que el encuentro con el villano es en la mitad del juego y después de eso, entendiblemente, la acción va bajando lentamente hasta concluir, lo que podría resultar aburrido. Con el jo-ha-kyū la acción está garantizada durante todo el juego y cada instante es más emocionante que el anterior, más arriesgado, más peligroso. El juego termina en su punto más alto (para bien o para mal). Incluso si hay un TPK y todos los personajes mueren, no hay que preocuparse por las consecuencias de esto pues ahí termina la campaña. No hace falta hacer personajes nuevos o revivir personajes. Si son victoriosos, no hay que preocuparse por el balance del tesoro o recompensa, ni lo que sigue. Rápidamente se puede hacer un epílogo a modo de conclusión. Pero esto es después de que ha finalizado la campaña (o la aventura). El juego finaliza ahí, con la derrota del villano, oficialmente.

Mirando sus campañas anteriores, ¿cuál es el orden que utilizan?

Comentarios

Herbon ha dicho que…
La idea no es mala. Pero admito que me gusta mucho el cuarto acto del viaje del héroe. Quizás el sistema japonés funcione para algunas partidas o en one shot. Pero en campañas prefiero consecuencias y resultados, no sólo desenlace.

Entradas populares de este blog

Cómo ganar siempre en Magic parte 2: Spike renace de las cenizas

Seguimos hablando sobre la diversión en Magic (aunque aplica para cualquier otro juego competitivo). Aprendimos a dejar de enfocarnos en los resultados y definir nuestros propios objetivos (más fácil decirlo que hacerlo) ¿Y ahora qué? El oponente verdadero es usted mismo Un error común en los jugadores novatos es no tomar en cuenta al oponente que está frente a ellos en la mesa. Y un error común en los jugadores profesionales (lo digo porque lo he escuchado de ellos mismos en podcasts) es concentrarse demasiado en los oponentes. Ninguno de los dos extremos es bueno. Pero una parte importante de la diversión es mejorar. Porque si nos estancamos, inevitablemente el juego se va a volver aburrido en algún momento. Si nunca examinamos nuestros errores y no llevamos un rastro de la dirección que estamos tomando, no sabremos qué pasos tomar para lograr nuestras metas más consistentemente, lo que a su vez lleva a una mejor experiencia de juego. Hay gente que juega sin hacer esto y son fe...

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2 , que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) en la versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas. CASO 1: Una cuestión de fe La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza . Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30) Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta." Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30) Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe . Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora ." Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta...

Mercando Leña

Pa los que aprecian la buena poesía aqui traigo una buena rima del constumbrismo costarricense. -¡Hola, ñor José María! Traiga la leña pa vela. ¿Cuánto cobra? -Cinco pesos. -¡Ave María gracia plena! ¡Los tres dulcísimos nombres! -Deje la jesuseadera; yo pido lo que yo quiero y usté ofrece lo que ofrezca, que usté manija su plata y yo manijo mi leña, y no hemos de disgustalos por cuestiones de pesetas. Eso sí, quiero decile que repare en la carreta, y que espí si está cargada con concencia o sin concencia. Si le cabe un palo más me lo raja en la cabeza. Yo soy un hombre legal, feo decilo; pero vea, a yo naide me' azariao hasta l'hora por mi leña. Esta es quizarrá amarillo, laurel y madera negra: de jierro pa consumise, y pa prendese de yesca. Con una leñita asina se lucen las cocineras. -Sí, pero está muy menuda; tres pesos le doy por ella. -Por cuatro se la vaceo. -Si quiere los tres, vacéla. -Se la pongo en tres con seis, nada más que pa que vea...