Ir al contenido principal

Diseñando historias al ritmo del estilo narrativo japonés


El orden de una típica aventura en un juego de rol (o historia de cualquier tipo para el caso) es: inicio-climax-resolución. Empezamos explicando el estado de la situación actual, surge un conflicto y la acción va subiendo hasta su punto más alto para luego bajar y atar cabos hasta que todo queda resuelto. Este es el ritmo narrativo occidental.

La narrativa japonesa, sin embargo, se rige por un orden distinto al que llaman jo-ha-kyū (inicio-rompimiento-urgencia), un estilo que se utiliza desde la poesía y música hasta el teatro kabuki, la ceremonia del té, incluso el kendō y otras artes marciales. La diferencia más importante con el ritmo occidental de narración es que la acción no sube y baja, dejando el climax en el medio de la historia, sino que empieza lentamente, la tensión va subiendo hasta tornarse en acción y terminar súbitamente en su punto más alto (si han jugado RPGs japoneses sabrán que terminan con el jefe final en su forma final). No hay desenlace, y si lo hay es mínimo.

La consecuencia principal en un juego de rol con el típico ritmo occidental es que el encuentro con el villano es en la mitad del juego y después de eso, entendiblemente, la acción va bajando lentamente hasta concluir, lo que podría resultar aburrido. Con el jo-ha-kyū la acción está garantizada durante todo el juego y cada instante es más emocionante que el anterior, más arriesgado, más peligroso. El juego termina en su punto más alto (para bien o para mal). Incluso si hay un TPK y todos los personajes mueren, no hay que preocuparse por las consecuencias de esto pues ahí termina la campaña. No hace falta hacer personajes nuevos o revivir personajes. Si son victoriosos, no hay que preocuparse por el balance del tesoro o recompensa, ni lo que sigue. Rápidamente se puede hacer un epílogo a modo de conclusión. Pero esto es después de que ha finalizado la campaña (o la aventura). El juego finaliza ahí, con la derrota del villano, oficialmente.

Mirando sus campañas anteriores, ¿cuál es el orden que utilizan?
1 comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…