Ir al contenido principal

Diferencias de Onira con el Dragon Empires Gazzetteer


Tras leer esta expansión de Pathfinder a su escenario de campaña de Golarion, no pude evitar pensar en cuán diferente es Onira y cuán distinto es mi enfoque hacia los elementos orientales en mi escenario de campaña.

No existe un "continente oriental" en Onira. Los elementos inspirados en las mitologías y culturas asiáticas se mezclan en armonía con el resto. No hay una serie de islas con nombres que suenen japoneses ni un continente con cultura china y otro con cultura que parezca coreana.

Hay sumaráis en Silvaria, en la misma Corte Radiante de las hadas. La Corte cuenta con su propia Orden Radiante, un ejército de caballeros élficos con altos ideales de justicia que blanden katanas y montan unicornios. La katana es una antigua arma exclusiva de la Orden Radiante, que inventaron los elfos para proteger a las hadas. La Orden tiene un estricto código de honor y no admiten ninguna otra raza. Los elfos juraron ser los protectores de las hadas durante las guerras feéricas.

Los dragones imperiales coexisten con los cromáticos y los metálicos en la Tierra de los Dragones. Los oni vagan la Tierra Oscura junto a los diablos y los demonios. A la yuki-no-onna se le ha visto entre yetis.

Los kitsune son una raza de cambiaformas humanoides que habita en el continente de Silvaria. Su forma natural es la de zorros antropomórficos de pelaje rojizo. Aunque tienen reputación de embusteros, muchos hombres-zorro son protectores, guardianes fieles y amigos leales. Los kitsune en Onira tienden a ser samurais, sorcerers, ninjas y bardos. Entre más colas tenga un kitsune (pueden tener hasta nueve) más viejo y sabio es. Un kitsune sorcerer no necesita el feat Magical Tail para ganar colas, solo basta con que aprenda los hechizos relacionados a las colas. Cuando un kitsune gana su novena cola, su pelaje se vuelve dorado. Los kitsune que habitan en la Corte Sombría (entre duergars y elfos sombríos) son conocidos como nogitsune, su pelaje es negro o blanco, a diferencia de los kitsune y poseen obscuring mist como spell-like ability en lugar de dancing lights.

Esto que hace Pathfinder con Dragon Empires ya lo hizo Forgotten Realms con Kara-Tur, un mundo ficticio que es demasiado parecido al mundo real y que divide lo oriental de lo occidental. Siempre me gustó más Rokugan por ser más original en este sentido. Onira no es todo oriental ni todo occidental, es un poco de todo y siempre hay campo para tejer más mitologías y culturas en su lienzo.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Magia Naturalis, o cómo los druidas clasifican su magia

Habíamos hablado ya sobre la magia divina por lo que no se puede discriminar otro tipo de magia muy común que no es ni de origen arcano ni celestial; la magia de los druidas.
Como dijimos en la anterior discusión, lo que es bueno para los brujos en términos de catalogar sus conjuros no es bueno para los clérigos y paladines. De esta forma, lo que es bueno para unos no lo es para otros. Y los druidas, quienes son estudiosos de la naturaleza y otras materias, poseen un sistema propio para agrupar los efectos extraordinarios que con sus rituales paganos tienen el poder y la potestad de originar. 
La técnica de los brujos, clérigos y los sortílegos difiere ante la de los druidas en tanto que los primeros utilizan tomos con instrucciones de órdenes semánticos, verbales y materiales, los segundos utilizan oraciones y libaciones, y los terceros utilizan nada más que su propia volición y sangre. Pero los druidas utilizan su profundo conocimiento para analizar la existencia misma de la natural…