Ir al contenido principal

Tinker Bell d20 (Pathfinder)

Tinker Bell

This lithe, diminutive creature looks like a humanoid with wispy, mothlike wings and long, thin ears.
SPRITE ARTIFICER 5                                                                  CR 5
CN Diminutive fey
Init +3; Senses detect evil, detect good, low-light vision; Perception +6
DEFENSE
AC 17, touch 17, flat-footed 14 (+3 Dex, +4 size)
hp 21 (6d6)
Fort +0, Ref +5, Will +2
DR 2/cold iron
OFFENSE
Speed 15 ft., fly 60 ft. (perfect)
Melee short sword +0 (1d2–4/19–20)
Ranged short bow +7 (1d2–4)
Space 1 ft.; Reach 0 ft.
Spell-Like Abilities (CL 6th; concentration +6)
At will—dancing lights, daze (DC 9)
1/day—rage (herself only)
STATISTICS
Str 3, Dex 17, Con 10, Int 15, Wis 11, Cha 8
Base Atk +0; CMB –1; CMD 5
Skills Craft (machines) +16, Escape Artist +15, Fly +21, Perception +11, Sense Motive +6, Stealth +19, Use Magic Device +11
Languages Common, Sylvan
SQ fairy dust, elbow grease, jack of all trades, weird science, item creation, salvage
SPECIAL ABILITIES
Fairy Dust (Su) As a standard action, Tinker Bell can sprinkle fairy dust on an object or willing creature. An object or creature thus sprinkled is affected as if by a levitate or fly spell (respectively) for 6 minutes. Tinker Bell can use her fairy dust 8 times per day.
Elbow Grease (Ex) Tinker Bell has a +2 bonus to all Craft checks.
Jack of All Trades (Ex) Tinker Bell can use any skill untrained.
Weird Science (Su) Tinker Bell is no spellcaster, but she can imbue items with magical power. She can create devices that combine the effects of one or more spells, either arcane or divine, of up to 4th level. Weird science devices are temporary and unreliable. This takes 4 hours per spell level used.
Salvage (Ex) Tinker Bell has the ability to salvage the gold piece value from a magic item and use those funds to create another magic item. This process takes 1 day.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…