Ir al contenido principal

La caída del Rey Oscuro es solo el inicio


Suena un estruendo, caen al suelo copos de nieve provenientes de las hojas de los pinos y arbustos que cercan el camino. Un rugido fuerte, estrepitoso y constante se precipita hacia los viajeros. Como una avalancha, un gigantesco dragón blanco aterriza en frente rugiendo con furia inclemente, su aliento formando nubes blancas de vapor en el paisaje.

En Onira, elementos clásicos de la fantasía como dragones, espadas mágicas, princesas y profecías se entremezclan de maneras atípicas. Recuerden la regla de oro de Onira: nada es lo que parece. Como muestra: La Profecía Oscura, un breve relato parte de la colección Sueños, zombis y demonios.

El dragón acerca su enorme y reptiliano ojo al rostro de Elan pausando para parpadear frente a él. Es claro que no tiene ánimos de conversar. Elan puede verse reflejado en el cristalino vacío del orbe de la bestia y contemplar su propia mirada, quizá por última vez. Ya sea que los vaya a engullir y digerirlos allí mismo en medio de la tundra oniriense, o que con su aliento gélido los guarde en su helada alacena por años, algo es seguro: la dracónica bestia va a matarlos a todos.

Basado en las primeras sesiones de una campaña de Pathfinder que tomó lugar en el mundo de Onira, este relato cuenta cómo inició el misterio más temido sobre la tierra: una profecía descubierta por dragones que los humanos quieren esconder en la oscuridad.

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…